Curs Engleza


- Cautati in toate listele proverbe si expresii ce contin cuvantul:
     

B

  1. Ask a baby would eat a cake   =   Mananci calule ovaz
  2. Bacchus hath drowned more men than neptune.   =   Mai multi se îneacã în bãuturã decât în apã.
  3. Back and fill   =   A sovai. / A fi nehotarât. / A naviga in deriva.
  4. The back door robs the house. / A postern door makes a thief / ease makes thief / the hole calls the thief. / An open door may tempt a saint / opportunity makes the thief.   =   Casa cu douã usi e greu de pãzit.
  5. Back the oars   =   A vasli în sens invers.
  6. Back the wrong horse   =   A miza (paria /socoti) gresit.
  7. A bad beginning, a bad ending.   =   A faptelor rele începãturã spre rãu sfârsit pleacã.
  8. Be badly off   =   A o duce prost.
  9. A bad woman is worse than a bad man.   =   Cea mai bunã muiere, ca cel mai rãu bãrbat.
  10. A bad workman quarrels with his tools.   =   Vizitiul prost bate calul bun.
  11. A bald head is soon shaven.   =   Chelul lesne se tunde. / Pe chel usor îl tunzi.
  12. Ball is with you   =   E randul dv.
  13. A barber learns to shave by shaving fools.   =   Bãrbierul învatã meseria pe capul prostilor.
  14. Bargain is a bargain   =   Fagaduiala data e datorie curata.
  15. A barking dog never bites. / Barking dogs seldom bite. / His bark is worse than his bite / great barkers are no biters / brag`s a good dog, but dares not bite.   =   Câinele care latrã nu muscã. / Câinele ce mult latrã niciodatã nu muscã.
  16. Bark up the wrong tree   =   A nimeri aiurea. (A gresi adresa)
  17. Bate an ace   =   A face concesii.
  18. Bawl and squall   =   A striga in gura mare.
  19. Beads about the neck and the devil in the heart. / The beads in the hand and the devil in capuch. / The cross on his breast and the devil in his heart.   =   Unde vezi mãtãnii multe, departe, sã nu te muste.
  20. A bean in liberty is better than a comfit in prison. / Liberty is more worth than gold / lean liberty is better than fat slavery.   =   Pasãrea în colivie nu se bucurã, si de e vie.
  21. Bear a bob   =   A da o mana de ajutor.
  22. Bear a brain   =   A fi cu bagare de seama. (A avea scaun la cap.)
  23. Bear a low sail   =   A se umili (injosi).
  24. Bear and forbear.   =   Rabdã inimã si taci.
  25. Beards are wagging   =   A intra in gura lumii (satului).
  26. Beard the lion in his den   =   A intra (de buna voie) in gura lupului.
  27. Bearins hot?   =   Te-ai suparat?
  28. Bear the cap and bells   =   face pe bufonul /mascariciul.
  29. Bear the palm   =   A cuceri lauri.
  30. Beat hell   =   A întrece orice închipuire /limita.
  31. Beat it up a lot   =   A o tine numai în petreceri (intr-un chef).
  32. Beat over the old ground   =   A reveni (mereu) la acelasi subiect
  33. One beats the bush and another catches the birds. / Little dogs start the hare, the great get her. / The poor man turns his cake and another comes and takes it away / one sows and another reaps.   =   Unul umblã si strãbate si pe alt fericirea-l bate. / Unul cascã gura si altul înghite.
  34. Beat the air /wind   =   A se bate cu morile de vant.
  35. Beauty carries its dower in its face. / A fair face is half a portion.   =   Fata frumoasã se mãritã fãrã zestre. / Totdeauna fetisoara mãritã pe fetisoara.
  36. Beauty fades like a flower. / Beauty is but a blossom.   =   Frumusetea la om ca floarea la pom.
  37. To become aware   =   A-si da seama.
  38. Bees that have honey in their mouths have stings in their tails.   =   Albina în gurã tine mierea cea mai dulce, si în coadã acul cel mai otrãvitor.
  39. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. / You should know a man seven years before you stir his fire.   =   Pânã nu mãnânci cu omul la masa nu-l poti cunoaste.
  40. Before you marry, be sure of a house, wherein to tarry.   =   Cine se însoarã trebuie sã aibã de moarã.
  41. The beggar may sing before the thief. / A beggar can never be bankrupt. / No naked man is sought after to be rifled.   =   Sãracul nu se teme de tâlhari. / Cel gol trebuintã n-are d-a-si pãzi hainele sale.
  42. A beggar`s purse is bottomless. / A beggar`s purse is always empty / A beggar`s scrip is never filled.   =   Sacul cersetorului n-are fund.
  43. Be behind the eight ball   =   A trage mata de coada.
  44. Believe no tales from an enemy`s tongue.   =   La cuvântul vrãjmasului nici cum sã pui temei, cã-n viclenie te pândeste.
  45. Believe nothing of what you hear, and only half of what you see.   =   Ascultã tot, dar nu crede tot.
  46. He bellows like a bull, but is as weak as a bulrush.   =   Si broasca e micã, dar gurã mare face.
  47. His belly cries cupboard.   =   Stomacul când chiorãieste la demâncare gândeste.
  48. A bellyful is a bellyful, whether it be meat or drink.   =   Burta (Pântecele) se umple si cu paie si cu fân.
  49. A belly full of gluttony will never study willingly. / Fat paunches have lean pates.   =   Burta plinã nu învatã bine.
  50. The belly wants ears. / Hungry bellies have no ears.   =   Cel flãmând n-are urechi de ascultat. / Stomacul (Pântecele) gol n-are urechi de ascultat.
  51. To go berserk   =   A-si iesi din minti.
  52. The best cart may overthrow.   =   Si cel mai bun cãrãus rãstoarnã carul pe cel mai bun drum.
  53. The best things come in small packages. / Good things are wrapped up in small parcels.   =   În butilce mici, vinul cel mai bun.
  54. Best to bend while it is a twig.   =   Indoaie fierul cat e cald.
  55. Best to bend while it is a twig.   =   Pomul se-ndrepteazã de mic, nu de mare. / Îndoaie teiul pânã e tânãr.
  56. The best wine is that a body drinks of another man`s cost.   =   Cine bea în datorie se îmbatã îndoit.
  57. The better-natured, the sooner undone.   =   Cel mai bun, mai prost.
  58. Better a bare foot than none.   =   Mai bine schiop decât fãrã picioare.
  59. Better an egg today than a hen tomorrow.   =   E mai bun oul de azi decât gãina de mâine. / Mai bine astãzi oul decât mâine boul.
  60. Better an open enemy than a false friend. / Nothing worse than a familiar enemy.   =   Mai bine vrãjmas c-o fatã, decât prieten cu douã fete.
  61. Better be alone than in bad company. / Better to be beaten than be in bad company.   =   Mai bine singur în casã decât în rea adunare.
  62. Better be envied than pitied.   =   Mai bine sã te pizmuiascã cineva decât sã te plângã.
  63. Better be first in a village than second at rome.   =   Mai bine cap la sat decât coadã la oras. / Mai bine în satul tãu fruntas decât codas la oras.
  64. Better beg than steal.   =   Mai bine sã ceri decât sã furi.
  65. Better belly burst than good meat lost.   =   Decât sã rãmâie brânza, mai bine sã crape rânza.
  66. Better bend than break. / All that shakes falls not.   =   Îndoaie-te ca trestia si vântul nu te va rupe.
  67. Better be the head of a dog than the tail of a lion. / Better be the head of an ass than the tail of a lion / better be the head of a lizard than the tail of a lion / better be the head of a mouse than the tail of a lion / better be the head of a pike than the tail of a sturgeon.   =   Mai bine cap de pisicã decât coadã de leu.
  68. Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry.   =   Mai bine tãran în picioare decât boier în genunchi.
  69. Better children weep than old men. / The man who has not been flogged is not educated. / Spare the rod and spoil the child.   =   Mai bine sã plângã ei acum decât sã plâng eu mai târziu.
  70. Better die with honour than live with shame. / A fair death honours the whole life / better a glorious death than a shameful life.   =   Mai bine moarte cinstitã decât viata necinstitã. / Mai bine mort decât cu rusinea în nas.
  71. Better give the wool than the sheep.   =   Mai bine lâna s-o dai decât oaia s-o pierzi.
  72. Better go to bed supperless than to rise in debt.   =   Mai bine sa te culci flamand decat sa te scoli in datorii.
  73. Better is the end of a thing than the beginning thereof.   =   Mai bun este sfârsitul unui lucru decât începutul.
  74. Better late than never. / It is not lost that comes at last.   =   Mai bine mai târziu decât niciodatã.
  75. Better leave than lack.   =   Mai bine sã întreacã decât sã nu ajungã.
  76. Better master one than engage with ten.   =   Decât slugã de trei lei, mai bine stãpân de un ban.
  77. Better never to begin than never to make an end.   =   Mai bine sa nu incepi ceea ce nu termini.
  78. Better never to begin than never to make an end. / Let him that beginneth the song make an end.   =   Când te apuci de vreo treabã n-o lãsa fãrã ispravã. / Cine nu poate sãvârsi un lucru, sã nu se apuce de dânsul.
  79. Better ride on an ass that carries me than a horse that throws me.   =   Mai bine un mãgar care te poartã decât un cal care te arunca (trânteste).
  80. Better some of a pudding than none of a pie. / Something is better than nothing.   =   Braga ne rãcoreste în lipsã de înghetatã.
  81. Better spare at brim than at bottom.   =   Sacul de la gurã se pãstreazã. / Leagã sacu pânã-i rotund, nu când îi dai de fund.
  82. Better the foot slip than the tongue.   =   Vorba pe unde a iesit, mai bine sã fi tusit. / Mai bine este cãderea pe pamânt decât cãderea din pricina limbii.
  83. It is better to give than to receive. / Better give than take / It is more blessed to give than to receive.   =   Mai bine este a da decât a lua. / Mai bine sã dai decât sã capeti.
  84. Better unborn than untaught.   =   Nu e orfan cel fãrã tatã si mamã, ci cel fãrã învãtãturã.
  85. Better wear out shoes than sheets.   =   Mai bine sã-ti spargi papucii decât sã-i tii înveliti.
  86. If better were within, better would come out.   =   Din omul bun, bun lucru iese.
  87. Between grass and hay   =   De varsta adolescentei. (Baietandru)
  88. Between promising and performing a man may marry his daughter.   =   Una e a promite (fãgãdui) si alta a împlini.
  89. Between the hammer and the anvil.   =   A fi între ciocan si nicovalã.
  90. Between the hand and the lip the morsel may slip. / Many a slip between the cup and the lip.   =   De la mânã pân-la gurã se pierde îmbucãtura.
  91. Between two brothers two witness and a notary.   =   Fratele îti scoate ochii.
  92. Between two stools one falls to the ground.   =   Cine sade pe douã scaune, cade. / Cine umblã în douã luntri cade în apã.
  93. Between wind and water.   =   Sub linia de plutire.
  94. Beware of a silent dog and still water. / Beware of a silent man and still water.   =   Fereste-te de câine mut si de om tãcut. / Cel tãcut si smerit ca apa cea linã ce îndatã te însalã.
  95. Beware of false prophets.   =   Feriti-vã de proorocii mincinosi.
  96. Beware of him whom god hath marked. / Take care of that man whom god has set his mark upon.   =   Fereste-te de omul însemnat de Dumnezeu. / De omul însemnat sã fugi.
  97. Not to be worth straw   =   A nu face doi bani.
  98. Beyond all bearing   =   De nesuportat /neindurat /nesuferit.
  99. Two bigs will not go in one bag.   =   Douã mâte în sac nu încap.
  100. A bird in the hand is worth two in the bush. / A feather in hand is better than a bird in the air. / Better a fowl in hand nor two flying.   =   Mai bine vrabia din mânã decât cioara de pe gard. / Nu da vrabia din mânã pe cioara din par.
  101. The bird is known by his note (the man by his words).   =   Pasãrea dupã glas se cunoaste (iar omul dupa vorba).
  102. The bird loves her nest. / Every bird likes his own nest best.   =   Fiecare pasãre îsi iubeste cuibul.
  103. Birds of a feather flock together. / Likeness causes liking. / Like will to like.   =   Cine se aseamana se aduna. / Cioarã lângã cioarã zboarã. / Cine se potriveste, lesne se-nsoteste.
  104. Bit by bit   =   Putin cate putin (Bucata cu bucata).
  105. Bite off a big chunk   =   A se inhăma la o treabă grea.
  106. Bite off more than one can chew   =   A se apuca de o treabă mult prea grea.
  107. Blab is wist and out it must.   =   Ce-i în gusã, si-n cãpusã.
  108. A black hen lays a white egg.   =   Gãina neagrã face oul alb.
  109. Two blacks do not make a white.   =   Înnegrind pe altul nu te albesti pe tine.
  110. A blate cat makes a proud mouse.   =   Când ai pisicã bãtrânã, soarecii-n casã fac stânã.
  111. A blind man may sometimes hit the mark. / A blind man may perchance catch the hare (crow).   =   Si gãina oarbã nimereste câte un grãunt. / Si o gãinã chioarã scurmând gãseste câteodatã mãrgãritare.
  112. A blind man will not thank you for a looking-glass. / A blind man has no need of a looking-glass.   =   Ce foloseste orbului fata frumoasã?
  113. Blind men should judge no colours.   =   Nu orbul ci cel cu ochi gândeascã de vopsele.
  114. Blood is thicker than water. / Blood is not water.   =   Sângele apã nu se face.
  115. Blow away the cobwebs   =   A iesi la aer (A-si limpezi creierul la aer)
  116. Blow bubbles   =   A face baloane de săpun. (A susţine teorii umflate.)
  117. Blow hot and cold   =   A avea o comportare inegala. (A spune ba una, ba alta.)
  118. Blow hot coals   =   A se mania foc.
  119. Blow like a grampus   =   A rasufla din greu.
  120. Blow one`s own trumpet   =   A se lauda singur.
  121. Blow the wind never so fast, it will fall at last.   =   Ploaia care vine cu putere mare nu dureazã mult. / Ploaia mãrunticã multã vreme tine, iar cea repede, cum vine, asa se duce.
  122. A boisterous horse must have a rough bridle.   =   La calul nãrãvit, pinten ascutit.
  123. Bolt all the flour   =   A intoarce (o problema) pe toate fetele.
  124. Bone (at) a subject. (Bone up on a subject)   =   A se pune cu burta pe carte.
  125. Borrowed garments never fit well.   =   Haina împrumutatã nu se potriveste bine. / Haina împrumutatã nu tine de cald.
  126. The borrower is servant to the lender.   =   Cel ce împrumutã este slujitor celui de la care se împrumutã.
  127. Boss the show   =   A fi capul (conducatorul) unei actiuni
  128. A bow long bent at last waxes weak.   =   Nu întinde coarda pre mult, cã se rupe. / Coarda mereu întinsã se rupe.
  129. Boys will be boys.   =   Copilul trebuie sã fie copil.
  130. The brains don`t lie in the beard. / If the beard were all, the goat might preach.   =   Mintea nu sta in marimea barbii. / Barbã mare, minte n-are. / Barbã lungã si capra are, dar minte nicicum nu are.
  131. The braying of an ass does not reach heaven. / The prayers of the wicked won`t prevail.   =   Glasul mãgarului nu se aude-n cer. / Lãtrãtura câinelui si zbierãtura mãgarului nu se aud în cer.
  132. Dry bread at home is better than roast meat abroad.   =   Fie pâinea cât de rea tot mai bunã în tara mea. / Fie pâinea cât de bunã nu-i bunã-n tarã strãinã. / Decât în tarã strãinã, cu pitã si cu slãninã, mai bine în satul tãu, cu mãlaiu cât de rãu.
  133. Dry bread is better with love than a fat capon with fear. / Better an egg in peace than an ox in war.   =   Mai bine pâine neagrã cu dragoste curatã decât albã ca zãpada si plinã de sudalmã. / Mai bine varzã acrã cu-nvoialã decât zahãr dulce cu cârtealã. / Decât mãmãligã cu unt si sã mã uit în pãmânt, mai bine pâine cu sare si sã mã uit la soare.
  134. Break a butterfly /fly upon the wheel   =   A trage cu tunul in vrabii.
  135. Break no bones   =   A nu fi nici o paguba.
  136. Break squares   =   A incalca un obicei /regula stabilita.
  137. Breaks were against us   =   Nu am avut bafta.
  138. Break the camel`s back   =   Colac peste pupaza. (Picatura care a umplut paharul.)
  139. Break the pale   =   A-si permite prea multe excese. (A trai necumpatat.)
  140. Breast the tape   =   A ajuuge primul la linia de sosire.
  141. Breed up a crow and he will tear out your eyes. / He has brought up a bird to pick out his own eyes. / To nourish a snake (viper) in one`s bosom.   =   Creste puii tãi, cã de ei ai sã piei.
  142. Bring a hornet`s nest about one`s cars   =   A-si aprinde paie-n cap.
  143. Bring an old house on one`s head   =   A da de belea (de bucluc)
  144. Bring more sacks to the mill   =   A aduce (a veni cu) argumente suplimentare.
  145. Bring oil to the fire (Add fuel to the fire)   =   A pune gaz (paie) pe foc.
  146. Bring oneself home   =   A-si reveni dintr-o situatie grea. (A ajunge iar pe linia de plutire.)
  147. Bring one`s noble to ninepenee   =   A da (arunca, cheltui) cu bani in stanga si-n dreapta.
  148. Bring to the hammer   =   A vinde (scoate) la licitatie.
  149. Bring to the parish   =   A aduce la sapa de lemn.
  150. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. / Take heed of reconciled enemies and of meat twice boiled. / Cabbage twice cooked is death.   =   Dragoste pre-nnoite, ca bucatele încãlzite.
  151. Build a lire under oneself   =   A-si sapa singur groapa. (A-si taia singur craca de sub picioare.)
  152. Building and marrying of children are great wasters. / Building is a sweet impoverishing.   =   Cine si-a mãritat fata si-si clãdeste o casã cunoaste greutãtile vietii.
  153. Bully for you!   =   Ai baftă! Eşti băftos!
  154. Burn daylight   =   A pierde timpul degeaba
  155. Burn not your house to fright the mouse away.   =   Nu da foc casei ca sã ardã soarecii.
  156. A burnt child dreads the fire. / Once bitten twce shy. / A scalded cat fears cold water / a scalded dog fears cold water / he that has been bitten by a serpent is afraid of a rope / whom a serpent has bitten, a lizard alarms.   =   Cine s-a ars cu ciorbã suflã si în iaurt. / Pe cine l-a ars pãsatul suflã si în apã rece.
  157. Burn the candle at both ends   =   A-şi cheltui (irosi) forţele (energia) in mod nesocotit
  158. Burn the earth /wind   =   A fugi mancand (rupand) pămautul
  159. Burn the midnight oil   =   A lucra pană noaptea tîrziu. (A se culca foarte tarziu.)
  160. Burn the planks   =   A sta mult (timp) nemişcat pe loc (in acelasi loc).
  161. Burn the water   =   A pescui noaptea.
  162. Burn up the road   =   A goni nebuneste.
  163. Burst one`s boiler   =   A da de belea (bucluc).
  164. Burst one`s buttons   =   A se îngraşă ca un porc (de-i plesnesc / pocnesc hainele pe el).
  165. Bury the hatchet   =   A face pace. (A se impaca.)
  166. Bush natural; more hair than wit. / Long hair and short wit.   =   Coadã lungã, minte scurtã. / Plete lungi si minte scurtã, judecatã mai mãruntã.
  167. Business is business. / One hand will not wash the other for nothing.   =   Frate, frate, dar brânza-i pe bani.
  168. The butcher looked for his knife and it was in his mouth. / You look for the horse you ride on.   =   Cautã luleaua si el cu ea-n gurã.
  169. Be a button short   =   A -i lipsi o doaga. (A nu fi în toate mintile.)
  170. The buyer needs a hundred eyes, the seller but one. / Let the buyer beware.   =   Cine deschide ochii dupã ce cumpãrã, cumpãrã totdeauna marfã proastã. / Cine nu deschide ochii deschide punga.
  171. Better later than never.   =   Mai bine mai tarziu, decat niciodata.

Un Test simplu in fiecare zi

HTML
CSS
JavaScript
PHP-MySQL
Engleza
Spaniola
Care tag defineste zona de click intr-o harta creata dintr-o imagine?
<map> <img> <area>
<img src="image.jpg" usemap="#map1">
<map name="map1">
  <area shape="rect" coords="9, 120, 56, 149" href="#">
  <area shape="rect" coords="100, 200, 156, 249" href="#">
</map>
Ce proprietate CSS indica ce sa se intample cand continutul unui element depaseste dimensiunile lui?
display overflow position
#id {
  overflow: auto;
}
Clic pe evenimentul care este declansat cand mouse-ul e deasupra unui obiect.
onclick onmouseover onmouseout
document.getElementById("id").onmouseover = function(){
  document.write("Sa ai Viata Buna");
}
Indicati variabila PHP ce contine datele adaugate in adresa URL, dupa caracterul "?".
$_SESSION $_GET $_POST
if(isset($_GET["id"])) {
  echo $_GET["id"];
}
Clic pe pronumele reflexiv care e potrivit in propozitia: "Marc is the boy ... won the prize".
who which whoever
Marc is the boy who won the prize.
- Marc e baiatul care a castigat premiul.
Clic pe pronumele reflexiv care e potrivit in propozitia: "Voy a ver al pintor de ... les hablé ayer".
que quien cuyo
Voy a ver al pintor de quien les hablé ayer.
- Ma duc sa vad pictorul despre care ti-am vorbit ieri.

Comments (0)

No comments, be the first who add

Add Comment

Close       
     

-
-
Write your comment (Maximum 1000 characters)
B I U Code    :) :( :P :D :S :O :=) :|H :X :-*

Optional, include a picture (maximum 250 kb, 800x600) Add this verification code:   ebb9e
Proverbe, expresii si zicatori

Last accessed pages

  1. Stilizare tabele HTML cu CSS (7692)
  2. Adaugare imagini in pagina (17483)
  3. Ser, estar, tener sau haber (791)
  4. Prezent perfect si Prezent perfect continuu - Present perfect and Continuous (89539)
  5. Trecut perfect si Trecutul perfect continuu - Past perfect and Continuous (56565)

Popular pages this month

  1. Cursuri si Tutoriale: Engleza, Spaniola, HTML, CSS, Php-Mysql, JavaScript, Ajax (1077)
  2. Curs HTML gratuit Tutoriale HTML5 (885)
  3. Coduri pt culori (625)
  4. Creare si editare pagini HTML (517)
  5. Conditional IF in Limba Engleza - Fraze Conditionale (469)