Curs Engleza


- Cautati in toate listele proverbe si expresii ce contin cuvantul:
     

C

  1. Cabbage twice cooked is death. / Take heed of reconciled enemies and of meat twice boiled. / A broken friendship may be soldered, but will never be sound.   =   Ciorba încãlzitã mult stricã la stomac. / Ciorba încãlzitã nu-i bunã de mâncare.
  2. You cackle often, but never lay an egg.   =   Gãina care cotcodãceste mult nu ouã. / Gãina care cântã nu ouã.
  3. Call a halt   =   A pune capăt. / A curma.
  4. Call all to naught   =   A ponegri. / A defaima.
  5. Call into requisition to ...   =   A recurge la... / A face apel la ...
  6. Call it a day   =   De-ajuns pentru (ziua de) azi! / Gata (cu munca) pe ziua de azi.
  7. Call it a do , t o : shall we ?   =   Ne-am hotărat, facem targul ?
  8. Call it square   =   A regla conturile (cu cineva). / A fi chit.
  9. Call no man happy till he dies. / Praise no man till he is dead.   =   Mai înainte de sfârsit pe nimeni sã nu-l socotesti fericit.
  10. Call off the dogs   =   A schimba subiectul conversatiei.
  11. Call the bear `uncle` till you are safe across the bridge.   =   Fã-te frate cu dracu pânã treci puntea. / Sai si în spatele dracului pânã vei trece gârla.
  12. Call the tune   =   A da tonul. (A comanda)
  13. Call white black   =   A face din alb negru.
  14. The camel going to seek horns, lost his ears.   =   Cãmila vrând sã dobândeascã coarne si-a pierdut urechile. / Nemultumitului i se ia darul.
  15. The camel going to seek horns, lost his ears.   =   Nemultumitului i se ia darul.
  16. He came safe from the east indies, and was drowned in the thames.   =   Tiganul când a ajuns la mal atunci s-a înecat.
  17. To came to a dead stop   =   A ajunge la un punct mort.
  18. A candle lights others and consumes itself.   =   Omul ca lumânarea, când lumineazã, atunci se sfârseste.
  19. You can have too much of a good thing. / More than enough is too much / Too much breaks the bag. / Covetousness breaks the bag .   =   Ce-i prea mult nu-i sãnãtos. / Ce-i mult nu-i bun. / Ce-i prea mult stricã.
  20. He can ill be a master that never was a scholar.   =   Nu te arãta dascãl pânã a nu fi ucenic.
  21. I cannot be your friend and your flatterer too.   =   Prieten adevãrat este acela care te sfãtuieste spre bine, iar nu acela care îti laudã nebuniile.
  22. You cannot get blood from a stone. / You cannot get milk (water) from a stone.   =   A scoate apã (lapte) din piatrã.
  23. You cannot have your cake and eat it.   =   Si sãtul si cu punga plinã nu se poate.
  24. Man cannot live by bread alone.   =   Nu numai cu pâine va trãi omul.
  25. You cannot make a silk purse of a sow`s ear. / You cannot make a horn of a pig`s tail / you cannot make a sieve of an ass`s tail.   =   Din coadã de câine sitã de mãtase nu se mai face. / Din coada pisicii sitã de mãtase nu se face.
  26. Cannot see the wood for the trees.   =   A nu vedea pãdurea din cauza copacilor.
  27. He cannot see the wood for the trees. / You cannot see the wood for the trees. / You cannot see the city for the houses.   =   Nu vede pãdurea din cauza copacilor.
  28. You cannot serve god and mammon. / No man can serve two masters.   =   Nu puteti sã slujiti lui Dumnezeu si lui Mamona.
  29. You cannot teach an old dog new tricks. / It is hard to teach an old dog tricks.   =   Calul bãtrân cu greu se învatã la ham.
  30. You can see a mote in another`s eye, but cannot see a beam in your own. / You see the splinter in your brother`s eye; but not the beam in your own. / The eye that sees all things else sees not itself / the hunchback does not see his own hump, but sees his companion`s.   =   Vede paiul din ochiul altuia si nu vede bârna din ochiul sãu. / Vezi mai întâi gunoiul din ochiul tãu si apoi vorbeste pe altul de rãu. / Bârna din ochiul sãu n-o vede, dar gunoiul din ochiul altuia îl vede.
  31. You can take a horse to the water, but you can`t make him drink.   =   Pe porc nu-l faci sã bea apã din fedeles.
  32. You can`t please everyone. / It is hard to please all parties / he that all men will please shall never find ease / he who pleased everybody died before he was born / he has need rise betimes that would please everybody.   =   Nu poti face pe gustul tuturora.
  33. Care and diligence bring luck.   =   Prin muncã si stãruintã vei ajunge la dorintã.
  34. Care and diligence bring luck.   =   Sârguinta e muma norocului. / Prin muncã si stãruintã vei ajunge la dorintã.
  35. Carper will cavil at anything a   =   Face critică de dragul criticii. / Cicalitorul tot cicalitor ramane.
  36. Carry a chip on one`s shoulder   =   A cauta cearta cu lumanarea.
  37. Carry a matter to one`s pillow   =   A amana o hotărare pană a doua zi (dimineaţa). / Ideile bune vin peste noapte.
  38. Carry a stiff upper lip   =   A-si tine capul (fruntea) sus. / A fi darz.
  39. Carry a ticket   =   A face să fie acceptat candidatul propus (pe listă).
  40. Carry away the garland   =   A repurta o victorie. / A culege lauri.
  41. Carry coals to newcastle   =   A căra apă la fîntană (puţ). / A căra pietre la munte.
  42. Carry fire in one hand and water in the other.   =   A gandi una si a spune alta. / A spune una si a face alta.
  43. Carry it off with a high hand   =   A se tine tare. /A juca tare.
  44. Carry it too far   =   A împinge lucrurile prea departe. / A întinde coarda prea mult/tare.
  45. Carry more sacks to the mill   =   A veni cu argumente in plus.
  46. We carry our neighbours1 failings in sight; we throw our own crimes over our shoulders.   =   Vezi mai întâi gunoiul din ochiul tãu si apoi vorbeste pe altul de rãu.
  47. To carry out   =   A efectua.
  48. Carry things with a high hand   =   A proceda autoritar. / A face act de autoritate.
  49. Cask savours of the first fill   =   Prima impresie conteaza.
  50. The cask savours of the first fill. / It is kindly that the poke savour of the herring.   =   Tot vasu spre aceia miroase, spre ce sã bagã într-însul mai nainte.
  51. Cast an evil eye (on)   =   A nu privi cu ochi buni. / A deochea.
  52. Cast no dirt into the well that hath given you water.   =   Nu scuipa în put, cãci se poate întâmpla sã bei din el. / Nu turbura fântâna ce te-a îndestulat.
  53. Cast one`s bread upon the waters   =   A fi bun şi generos (cu cineva) fără a aştepta recunoştinţă.
  54. Cast one`s colt`s teeth   =   A-si baa mintile-n cap.
  55. Cast pearls before swine   =   A strica orzul pe gaste.
  56. Cast the coat   =   A naparli
  57. Catch jesse   =   A primi o sapuneala (chelfaneala).
  58. Catch me! (Catch me doing that!)   =   Vezi să nu (fac ea asta)! / Mai aşteaptă (pînă fac eu asta)!
  59. Catch not at the shadow and lose the substance.   =   Cine se razimã de umbrã dã-ndatã peste cap tumbã.
  60. Catch on   =   A intelege o gluma (sensul)
  61. Catch the ball before the bound   =   A se pripi. / A actiona in graba.
  62. Catch time by the forelock   =   A prinde momentul prielnic (favorabil). / A nu pierde vremea..
  63. A cat has nine lives.   =   Are nouã suflete ca pisica. / Femeia are nouã suflete, ca pisicile.
  64. A cat in gloves catches no mice.   =   Pisica cu papuci nu prinde soareci. / Cu papuci în picioare nu prinde pisica soarecele.
  65. The cat is hungry when a crust contents her. / Hungry dogs will eat dirty puddings.   =   Flãmândului si o bucatã de mãmãligã rece i se pare plãcintã.
  66. All cats are grey in the dark. / All cats are alike grey in the night.   =   Noaptea toatã vaca-i neagrã.
  67. The cat would eat fish and would not wet her feet.   =   Pisica dupã peste se prãpãdeste, dar nu si-ar uda labele sã-l prindã.
  68. Caught with the fang   =   Prins asupra faptului.
  69. Chained to the car   =   Inhămat la munca cea mai grea. / Ducand greul muncii.
  70. The chain is no stronger than its weakest link. / The thread breaks where it is weakest.   =   Dacã se rupe o verigã, tot lantul se desface.
  71. Old chains gall less than new.   =   Obiceiul usureazã povara.
  72. Chain victory to one`s car   =   A merge din victorie în victorie.
  73. Chalk on a barn door   =   A face un calcul aproximativ.
  74. It chances in an hour, that happens not in seven years.   =   N-aduce anul ce aduce ceasul. / Ce aduce minutul, n-aduce ceasul. / Când norocu-si schimbã pasul n-aduce anul ce aduce ceasul.
  75. It chances in an hour, that happens not in seven years.   =   N-aduce anul ce aduce ceasul.
  76. Chance the ducks   =   Fie ce-o fi.
  77. To change a fly into an elephant.   =   A face din tântar armãsar.
  78. Change one`s condition   =   A se căsători. / A-si schimba starea.
  79. He changes a fly into an elephant. / To make a mountain out of a molehill.   =   Face din tântar armãsar. / Face musca cât cãmila. / Mincinosul cu de-a sila face musca cât cãmila.
  80. Change sides, to   =   Trece dintr-o tabara in alta
  81. Charily begins at home   =   Camasa e mai aproape decit haina
  82. The charitable give out at the door, and god puts in at the window.   =   Aruncã binele tãu în dreapta si în stânga si la nevoie ai sã-l gãsesti. / Binele ce-l faci la oarecine, ti-l întoarce vremea care vine.
  83. Charity begins at home. / Love your friend, but look to yourself / every man is nearest himself.   =   Milã mi-e de tine, dar de mine mi se rupe inima. / Când casa ta are sete, nu vãrsa apa pe drumuri.
  84. Charity covers a multitude of sins.   =   Dragostea acoperã multime de pãcate. / Dar din dar se face raiul.
  85. Chase the wild goose, to   =   Umbla dupa potcoave de cai morti
  86. Chase yourself !   =   Sterge-o ! (ce mai stai)
  87. Chatter like a magpie   =   Trancani ca o moara hodorogita. / A-i merge gura ca o moara stricata.
  88. Who chatters to you will chatter of you.   =   Cine defaimã pe altul înaintea ta, el si pe tine o sã te defaime înaintea altuia. / Cine înaintea noastrã grãieste pe altii de rãu, si pe noi înaintea altora ne va grãi de rãu.
  89. Cheap as dirt, (as)   =   Ieftin ca braga. / Curat chilipir.
  90. Cheek by jowl   =   Obraz langa obraz. / Bot in bot.
  91. Cheer to the echo   =   A ovationa puternic (frenetic).
  92. Cheese it !   =   Taca-ti gura (fleanca).
  93. Chew the cud (food) of reflection   =   A se cufunda in ganduri.
  94. Chew the fat, rag   =   A o tine intr-una. / A bate apa-n piua.
  95. Child is father of the man   =   De mic se vede ce-i poate pielea.
  96. A child may have too much of his mother`s blessing. / Give a child till he craves, and a dog while his tail doth wave, and you`ll have a fair dog, but a foul knave.   =   Copilul alintat e om stricat.
  97. Children and fools tell the truth. / Children and fools cannot lie. / Drunkards and fools cannot lie.   =   Copiii si nebunii spun adevãrul.
  98. Children are poor men`s riches.   =   Multimea copiilor, averea omului.
  99. Children when they are little make parents fools, when they are great they make them mad. / Children when little make parents fool, when great, mad.   =   Copii mici, griji mici, copii mari, griji mari.
  100. The child says nothing, but what it heard by the fire. / What children hear at home, soon flies abroad.   =   Astãzi copilul te vinde într-o lingurã de apã.
  101. A chip off the old block. / A chip of the old block. / An apple never falls far from the tree.   =   Tandãra nu sare departe de trunchi. / Aschia nu sare departe de pomul tãiat.
  102. Chop and change   =   Schimbator ca luna.
  103. Chop logic   =   Face pe desteptu. / A filozofa.
  104. Christmas comes but once a year. / Every day is not sunday.   =   Nu întotdeauna e ziua de Pasti. / Nu e întotdeauna vinerea mare.
  105. Christmas in mud, easter in snow. / Green christmas brings white easter.   =   Cine umblã la Crãciun în cãmase, la Pasti umblã cu cojoc.
  106. Chronicle small beer   =   A vorbi fleacuri. / A sta la taclale.
  107. Chuck up the sponge   =   Se recunoaste invins. / A se preda.
  108. Circumstances alter cases   =   Totul atarna (depinde) de imprejurari. / De la caz la caz.
  109. Civility costs nothing. / Good words cost naught.   =   Omenia (Vorba buna) nu costa
  110. At a clap. / At the drop of a hat.   =   Cat ai bate din palme. / Cat ai clipi din ochi.
  111. Clap by the heels   =   A pune in lanturi (obezi).
  112. Clap into prison   =   A baga la racoare.
  113. Claw me and i will claw thee   =   O mana spala pe alta. Serviciu contra serviciu.
  114. Claw on the gall   =   A atinge unde-l doare.
  115. Clean as a whistle   =   Franc. / Sincer. / Corect.
  116. Clean broke   =   Sarac lipit. / Falit.
  117. Clean fast is better than a dirty breakfas   =   Mai bine sarac dar cinstit (curat).
  118. Clean hand wants no washing   =   Ca cugetul cel bun, nimic mai bun..
  119. Cleanliness is next to godliness   =   Omul cinstit (curat) e placut Domnului.
  120. Clean the slate   =   Sterge cu buretele.
  121. Clear a score   =   A regla conturile (socotelile).
  122. Clear as mud   =   Limpede ca lumina zilei. / Clar ca bună-ziua.
  123. Clear conscience is a good card   =   Cugetul cel bun, cea mai moale pernă.
  124. Clear the air   =   A curata (purifica, improspata). / A lămuri lucrurile. / A pune lucrurile la punct.
  125. Clear the coast   =   A netezi drumul. / A curata calea.
  126. Clear the decks (for action)   =   A se pregati (de actiune).
  127. Clear up the mess   =   Face (pune) ordine in lucruri.
  128. Climb up the ladder   =   A urca treptele ierarhiei sociale. / A face carieră.
  129. Close a gap   =   Umple o lacuna.
  130. A close mouth catches no flies. / Into a shut mouth flies fly not.   =   În gura închisã nu intrã musca.
  131. Be in cloudland   =   A fi cu capul în nori.
  132. Club shares   =   A împărţi în părţi egale. / A împărti (impărtăşi) aceeaşi soartă.
  133. Coast is clear   =   Drumul (calea) e liber.
  134. The coat makes the man. / Apparel makes the man / the garment makes the man / fine feathers make fine birds / dress up a stick and it does not appear to be a stick.   =   Haina face pe om. / Dupã coajã se vede pomul, dupã hainã omul.
  135. A cock is bold on his own dunghill. / Every cock crows on his own dunghill. / Every dog is a lion at home / every dog is valiant at his own door. / Every man is a king in his own house.   =   Tot cocosul pe gunoiul lui cântã. / Cocosul stãpân pe gunoiul sãu.
  136. Cold hands, warm heart. / A cold hand and a warm heart.   =   Mâini reci, inimã fierbinte. / Mânã rece, inimã caldã.
  137. Come a game on somebody   =   Trage pe cineva pe sfoara. / A pacali.
  138. Come away with it !   =   Hai, dă-i drumul şi spune-ne şi nouă. / Spune-mi şi mie !.
  139. Come between the bark and the tree   =   Se baga in treburile altora.
  140. Come captain stiff over ...   =   A se purta rece si distant cu ... / A-l trata de sus.
  141. Come clean, to muter   =   A marturisi (recunoaste) ceva in mod deschis (sincer). / A spune pe sleau (direct, sincer).
  142. Come down a peg (or two)   =   A o lasa mai domol (moale).
  143. Come down handsome   =   Da dovada de darnicie (generozitate).
  144. Come down in the world   =   Ajunge din cal magar. / A decadea.
  145. Come down on the right side of the fence   =   A trece de partea buna. / A face alegerea cea buna.
  146. Come from missouri   =   A fi toma necredinciosul. / A nu crede pană nu vede.
  147. Come from the shoulder   =   A proceda deschis (corect, franc).
  148. Come good speed   =   A avea succes. / A reusi.
  149. Come home to roost   =   A se intoarce impotriva cuiva.
  150. Come into one`s own   =   A-si lua (ocupa) locul ce i-se cuvine. / A dobandi ce merita. / A intra in drepturile sale.
  151. Come it strong   =   A depasi limita (masura). / A exagera.
  152. Come off cheap   =   Scapa ieftin.
  153. Come off with flying colours   =   A iesi victorios. / A se achita cu succes de o sarcina (treaba).
  154. Come off your high horse ! / Come off your perch !   =   Nu mai face asa pe grozavu (desteptu)! / Date jos din corcodus !
  155. Come on a straight shoot   =   A merge direct la tinta.
  156. Come out at/of the little end of the horn   =   A da chix. / A o face de oaie.
  157. Come out flat-footed (for)   =   A (o) spune deschis (sincer, pe sleau).
  158. Come out of that!   =   Dezvata-te (de asta).
  159. Come short home   =   A da de belea (bucluc).
  160. Come to a pretty pass   =   A ajunge la impas (intr-o situatie).
  161. Come to a standstill   =   A stagna. / A se opri (tren, motor, persoana). / A inceta temporar (munca, productia).
  162. Come to close quarters   =   A se intalni fata in fata. / A porni o discutie contradictorie.
  163. Come to good   =   Da bune rezultate.
  164. Come to grass   =   A iesi la suprafata (din mina, subteran).
  165. Come to hand(s), to   =   A cadea in mana (cuiva). / A ajunge sa fie inmanata (scrisoare, colet).
  166. Come to heel   =   Se tine de cineva. / A merge in urma (pe urmele) cuiva.
  167. Come to pass   =   A se nimeri. / A se brodi.
  168. Come to stay   =   Intra in uz. / A prinde radacini. / A fi acceptat.
  169. Come to the point / Come to the push   =   Ajunge la punctul (momentul) decisiv (hotarator).
  170. Come to the right shop   =   A se adresa cui (unde) trebuie. / A nimeri bine (locatia buna).
  171. Come up in the world   =   A ajunge mare (sus, departe).
  172. Come up missing   =   A fi dat disparut.
  173. Come upon the parish   =   A fi intretinut de parohie.
  174. Come upon the town   =   A-si face debutul (prima aparitie).
  175. Come up to the bit   =   A asculta de frau. / A fi supus (ascultator).
  176. Come with the wind, go with the water. / Light come, light go. / Easy come, easy go / lightly gained, quickly lost.   =   Din vânt a venit, în vânt s-a dus. / Vântul aduce, vântul duce.
  177. The comforter`s head never aches.   =   Durere strãinã sã-i fie de bine.
  178. Command your man and do it yourself.   =   Singur cine îsi gãteste, el mai cu poftã prânzeste.
  179. The common horse is worst shod.   =   Pe mãgarul mai multora, lupul îl mãnâncã.
  180. Ill company brings many a man to the gallows.   =   Cine are tovarãs nerod ajunge din pod în glod.
  181. To conceal   =   A tine secret.
  182. Confess and be hanged.   =   Cine cuteazã sã spunã adevãrul poate lesne umbla bãtut ca mãrul.
  183. Constant dropping wears away the stone.   =   Picãturile îndesate gãuresc si piatra. / Picãtura micã gãureste piatra tare.
  184. A constant guest is never welcome. / Fish and guests stink after three days.   =   Vizitele cele mai plãcute sunt cele mai rar fãcute.
  185. A contented mind is a continual feast. / Content is happiness.   =   Inima multumitã este un ospãt necurmat.
  186. Content is happiness.   =   Bunã fericire nu stã în bogãtie, ci într-o multumire a inimii de starea ei.
  187. Content lodges oftener in cottages than palaces.   =   Mai multã fericire e în bordeiul sãracului decât în palatul bogatului.
  188. Bet a cookie   =   A face pariu. (A face prinsoare.)
  189. Cool-headed   =   Calm.
  190. Corne a howler   =   A face o gafa (boacana). / A o face de oaie.
  191. The counsel thou wouldst have another keep, first keep it thyself.   =   E lesne a povãtui si anevoie a se povãtui.
  192. He covers me with his wings, and bites me with his bill.   =   Cu lingura îti dã dulceatã si cu coada îti scoate ochii. / În ochi cu gura te linge, în dos cu acu te-mpunge. / Pe din fatã te linge, pe din dos te frige.
  193. All covet, all lose. / Grasp all, lose all. / He that too much embraceth holds little.   =   Cine doreste mult pierde si pe cel putin.
  194. A covetous man does nothing that he should till he dies. / He is like a swine, he`ll never do good while he lives.   =   Dacã scumpul moare, atunci îi învie averea.
  195. A covetous man serves his riches, not they him. / The rich are rather possessed by their money than possessors.   =   Nu scumpul stãpâneste banii, ci banii stãpânesc pe scump. / Scumpul nu e stãpân pe banii lui, ci banii îl stãpânesc pe el.
  196. Covetousness breaks the bag. / Covetousness bursts the sack. / Too much breaks the bag.   =   Lãcomia strica omenia. / Lãcomia sparge sacul.
  197. The covetous spends more than the liberal.   =   Scumpul mai mult pãgubeste si lenesul mai mult aleargã.
  198. The cow gives a good pail of milk and then kicks it over.   =   Vaca rea dã cu piciorul când umple ciubãrul.
  199. The cowl does not make the monk. / The hood (habit) does not make the monk. / It is not the gay coat that makes the gentleman.   =   Rasa nu te face cãlugar. / Nu tot ce poartã rasã si camilafcã e cãlugãr.
  200. Set a cow to catch a hare.   =   A prinde iepurele cu carul.
  201. A cracked bell can never sound well.   =   Capul cel tâmpit odorogeste ca un butoi dogit.
  202. A creaking cart goes long on the wheels. / A creaking door hangs long on its hinges.   =   Carul care scârtîie acela tine mai mult.
  203. Creditors have better memories than debtors.   =   Cine dã nu uitã; uitã cel care ia.
  204. Crooked logs make straight fires.   =   Lemnul strâmb, focul îl îndrepteazã.
  205. Be as cross as two sticks   =   A nu-i fi toti boii acasa.
  206. The cross on his breast and the devil in his heart. / The beads in the hand and the devil in capuch. / Beads about the neck and the devil in the heart.   =   Crestin cu crucea-n sân, cu dracu de-a spinare. / A umbla cu crucea-n sân si cu dracu în inimã.
  207. Cross the stream where it is ebbest. / No safe wading in an unknown water.   =   Nu trece gârla dacã nu-i vezi fundul.
  208. A crow is never the whiter for washing herself often.   =   Corbul în zadar se spalã, cã negreata nu si-o pierde. / Pe arap, cât de mult îl vei spãla tot negru va rãmânea.
  209. Crows will not pick out crows` eyes. / Hawks will not pick out hawks` eyes.   =   Corb la corb nu scoate ochii. / Cioarã la cioarã nu-si scoate ochii.
  210. The crow thinks her own bird fairest. / The owl thinks her own young fairest. / Fair is not fair, but that which pleases.   =   Ciorii i se par puii ei de pãun. / Si cioara îsi laudã puii.
  211. To cry with one eye, and laugh with the other.   =   Cu un ochi râde si cu altul plânge.
  212. The cunning wife makes her husband her apron.   =   Vai de casa unde bãrbatul e muere.
  213. Be a cup too low   =   A nu fi in toate mintile.
  214. Curses, like chickens, come home to roost.   =   Cine pe altii blesteamã, urgii asupra îsi cheamã.
  215. Custom is a second nature.   =   Obisnuinta-i o a doua naturã. / Deprinderea e a doua naturã. / Obiceiul dupã lege, a doua fire se-ntelege.
  216. Custom rules the law. / The command of custom is great.   =   Deprinderea se face fire.
  217. Men cut large thongs of other men`s leather. / All men are free of other men`s goods / men are very generous with what costs them nothing / to cut large shives of another`s loaf.   =   Din pielea altuia se fac curele lungi.

Un Test simplu in fiecare zi

HTML
CSS
JavaScript
PHP-MySQL
Engleza
Spaniola
Care tag e folosit pentru a adauga liste cu definitii in element <dl>?
<dt> <dd> <li>
<dl>
 <dt>HTML</dt>
  <dd> - Hyper Text Markup Language</dd>
  <dd> - Limbaj de cod pentru pagini web</dd>
</dl>
Care proprietate CSS poate sa ascunda un element in pagina, lasand spatiu gol in locul lui?
display position visibility
#id {
  visibility: hidden;
}
Indicati evenimentul declansat cand se apasa clic pe un obiect in pagina.
onclick onmouseover onfocus
document.getElementById("id").onclick = function(){
  alert("http://www.MarPlo.net/");
}
Indicati variabila PHP ce contine datele din $_GET, $_POST si $_COOKIE.
$_SESSION $_GET $_REQUEST
if(isset($_REQUEST["id"])) {
  echo $_REQUEST["id"];
}
Care din urmatoarele cuvinte reprezinta un Verb?
lighting believe path
I believe in my path.
- Eu cred in calea mea.
Care din urmatoarele cuvinte reprezinta un Verb?
creer camino iluminación
creer = a crede; camino = cale /drum; iluminación = iluminare

Comments (0)

No comments, be the first who add

Add Comment

Close       
     

-
-
Write your comment (Maximum 1000 characters)
B I U Code    :) :( :P :D :S :O :=) :|H :X :-*

Optional, include a picture (maximum 250 kb, 800x600) Add this verification code:   8acc7
Proverbe, expresii si zicatori

Last accessed pages

  1. Accentul si Pronuntia (26477)
  2. Creare link-uri (18669)
  3. Utilizare formulare HTML cu PHP, $_GET si $_POST (4772)
  4. Adverbele in limba engleza - Adverbs (31872)
  5. Proverbe, expresii si zicatori (22282)

Popular pages this month

  1. Cursuri si Tutoriale: Engleza, Spaniola, HTML, CSS, Php-Mysql, JavaScript, Ajax (1087)
  2. Curs HTML gratuit Tutoriale HTML5 (888)
  3. Coduri pt culori (627)
  4. Creare si editare pagini HTML (519)
  5. Conditional IF in Limba Engleza - Fraze Conditionale (473)