- Cautati in toate listele proverbe si expresii ce contin cuvantul:
     

L

  1. The labourer is worthy of his hire.   =   Vrednic este muncitorul de plata sa.
  2. The lame tongue gets nothing. / He that cannot ask, cannot live.   =   Cu rusinea mori de foame. / Omul cu rusine piere, nimeni nu-i dã pân nu-i cere.
  3. No larder but hath his mice.   =   Unde sunt bucate si pâine, sunt si soareci.
  4. The last drop makes the cup run over. / The last straw breaks the camel`s back.   =   Picãtura cea mai de pe urmã vasul gãureste.
  5. Our last garment is made without pockets. / Shrouds have no pockets / to the grave a pall, and that`s all.   =   N-o sã iei lumea cu tine, ci tot o para legatã de deget.
  6. The last shall be the first.   =   Cei de pe urmã vor fi întâi.
  7. The latest link   =   Cea mai recenta legatura (urma, veriga)
  8. Laugh before breakfast, you`ll cry before supper. / He that laughs in the morning, weeps at night / if you sing before breakfast, you`ll cry before night / / he that sings on friday, will weep on sunday. / Sorrow treads upon the heels of mirth. / Sadness and gladness succeed each other.   =   Cine astãzi râde, mâine plânge, cã vremea e nestatornicã. / Râsul peste fire aduce plâns dupã fire.
  9. He laughs best who laughs last. / He who laughs last, laughs longest. / Let them laugh that win / He laughs who wins / Better the last smile than the first laughter.   =   Cine râde la urmã râde mai bine.
  10. The law grows of sin, and chastises it. / Of evil manners spring good laws.   =   Înmultindu-se pãcatul, se naste pedeapsa.
  11. The law is good, if a man use it lawfully.   =   Legea este bunã, dacã se foloseste cineva de ea potrivit legii.
  12. Laws go as kings like. / What the kings wills, that the law wills.   =   Legea-i dupã cum o fac domnii.
  13. Lawsuits consume time, and money, and rest, and friends.   =   Judecãtile adeseori te duc la covrigi.
  14. A lawyer`s opinion is worth nothing unless paid for.   =   Judecãtorul e ca osia de car: cum o ungi nu mai scârtâie.
  15. To lay great store upon   =   A pune mare pret pe.
  16. To lay the ghost   =   A scapa de fantoma
  17. A lean agreement is better than a fat judgement.   =   Mai bine o pace (învoialã) strâmbã decât o judecatã dreaptã.
  18. Learn weeping, and you shall gain laughing.   =   Cine seamãnã cu lacrimi culege cu bucurie.
  19. Learn wisdom by the follies of others.   =   Din nebunia strãinã sã inveti minte./ Inteleptul si din prostia altora invata.
  20. Leave a jest when it pleases you best. / Leave a jest when it pleases lest it turn to earnest. / Leave off while the play is good. / Long jesting was never good.   =   Glumele sã-ti fie ca sarea în bucate.
  21. Lend your money and lose your friend. / When i lent, i had a friend; but when i asked, he was unkind. / If you would make an enemy, lend a man money, and ask it of him again.   =   Cine dã împrumut îsi face dusmani. / Nu împrumuta pe cel ce voiesti prieten sã-l dobândesti.
  22. At length the fox is brought to the furrier. / Every fox must pay his own skin to the flayer.   =   Vulpea dupã moarte de cojocari are parte.
  23. At length the fox turns monk.   =   Vulpea, dupã ce a îmbãtrânit, s-a fãcut gãinãritã.
  24. To let one’s thoughts stray   =   A se lasa furat de ganduri.
  25. The letter killeth, but the spirit giveth life.   =   Litera ucide, iar duhul face viu.
  26. A liar is not believed when he speaks the truth. / He that once deceives is ever suspected.   =   Mincinosul nu se mai crede nici când ar spune adevãrul. / Cine a mintit odatã nu se mai crede nici când spune adevãrul. / Cine a mintit odatã si-a pierdut credinta toatã.
  27. Liars have need of good memories.   =   Când spui minciuna sã o crezi pe jumãtate. / Minciuna te dã de gol.
  28. One lie makes many.   =   Minciunile una pe alta se ajung.
  29. Lies have short legs.   =   Minciuna are picioare scurte.
  30. Life is a battle.   =   Viata omului, luptã necontenitã.
  31. Lightly gained, quickly lost. / Quickly come, quickly go / so got, so gone. / Easy come, easy go / come with the wind, go with the water.   =   Cum s-a câstigat, asa s-a mâncat.
  32. He is like a swine, he`ll never do good while he lives. / A covetous man does nothing that he should till he dies.   =   La porc si la scump îi iei folosul dupã moarte. / Porcul tocma dupã ce moare, pe toti saturã de unsoare.
  33. Like cures like. / One poison drives out another. / One devil drives out another / one nail drives out another.   =   O boalã vindecã pe alta, când vine una dupã alta. / Rãu cu rãu se vindecã.
  34. Like king, like people. / Like prince, like people. / Like master, like man.   =   Cum e domnu si servitoru.
  35. As likely as not.   =   Mai mult ca sigur.
  36. Like master, like man. / Like king, like people.   =   Cum e stãpânul si sluga. / Cum e boierul si sluga.
  37. Like mother, like daughter. / Like father, like son.   =   Cum e mama si fata. / Asa tata, asa fiu.
  38. Like question, like answer.   =   Cum e întrebarea, asa e si rãspunsul.
  39. Like saint, like offering.   =   Cum e sfântul asa si tãmâia.
  40. Like the gardener`s dog, that neither eats cabbages himself, nor lets anybody else.   =   Câinele sade pe fân: nici mãnâncã, nici va sã lase calul mãcar sã-l miroase. / Câinele osul nu-l roade si nici pe altul nu-l lasã sã-l roadã.
  41. Like tree, like fruit.   =   Cum e pomul si rodul. / Pomul din rodul lui se cunoaste, de e bun sau de e rãu.
  42. Like will to like. / Likeness causes liking. / Birds of a feather flock together.   =   Cine se aseamãnã se adunã. / Asemenea cu asemenea lesne se însoteste.
  43. Like wood, like arrow.   =   Dupã arc, si sãgeata.
  44. The lion is known by his claws. / An ass is known by his ears / the devil is known by his claws.   =   Dupã unghii se cunoaste leul. / Leul dupã urmã se cunoaste.
  45. The lion`s share.   =   Cine împarte parte-si face.
  46. Lip-honour costs little, yet may bring in much. / Kind words go a long way.   =   Vorba bunã mult adunã. / Vorba dulce mult aduce.
  47. Listeners never hear any good of themselves. / Eavesdroppers never hear any good of themselves. / He who peeps through a hole, may see what will vex him.   =   Care ascultã la usã îsi aude defaima.
  48. Little and often fills the purse. / Grain by grain, and the hen fills her belly.   =   Bobitã cu bobitã se umple sacul.
  49. A little body often harbours a great soul.   =   Mic la stat, mare la sfat. / Si pitulicea este micã, dar printre pãsãri e voinicã.
  50. A little fire burns up a great deal of corn. / Of a small spark a great fire.   =   O scânteie e de ajuns ca sã ardã toata sira.
  51. Little knows the fat man (sow) what the lean does mean.   =   Sãtulul nu crede flãmândului.
  52. A little stone in the way overturns a great wain. / Little strokes fell great oaks. / A small leak will sink a great ship.   =   Piatra (Buturuga) micã rãstoarnã carul mare.
  53. Little thieves are hanged, but great ones escape. / Petty thieves are hanged, the great ones go free. / Laws catch flies but let hornets go free.   =   Tâlharul cel mic se spânzurã si cel mare scapã.
  54. Be a little upon the fal-lal   =   A face fasoane (mofturi, nazuri).
  55. Be a little wanting   =   A fi intr-o ureche (doaga).
  56. Live, horse, and you`ll get grass. / While the grass grows, the horse starves.   =   Sã trãiesti, murgule, sã pasti iarbã verde. / Trãieste, murgule, cã o sã-ti dau iarbã verde. / Asteaptã murgule sã pasti iarbã verde.
  57. Eat to live, not live to eat.   =   Mananca sa traiesti, nu trai ca sa mananci.
  58. Live and learn. / Never too old to learn.   =   Omul cât trãieste învatã si tot moare neînvãtat. / Cât trãieste omul multe învatã (aflã).
  59. Live and let live.   =   Fiecare trebuie sã trãiascã.
  60. Who lives by hope will die by hunger. / He that lives in hope hath a slender diet.   =   Cel ce trãieste sperând e în risc de a muri de foame. / Cine trãieste nãdãjduind moare jinduind.
  61. He lives long that lives well.   =   Acela trãieste mult care trãieste bine.
  62. A living dog is better than a dead lion.   =   Mai bine un câine viu decât un leu mort.
  63. No lock will hold against the power of gold. / A golden key can open any door.   =   Aurul deschide raiul.
  64. The lone sheep is in danger of the wolf. / The lone man is in danger of the wolf.   =   Oaia care rãmâne de turmã o mãnâncã lupul. / Oaia retrasã de turmã, lupii o iau dupã urmã.
  65. Long absent, soon forgotten. / Out of sight, out of mind.   =   Ochii care nu se vad se uita.
  66. Art is long and life is short.   =   Omul moare de bãtrân si tot nu le învatã pe toate.
  67. As long as ...   =   Atata timp cat ...
  68. As long as i am rich reputed, with solemn voice i am saluted.   =   Omul cel bogat e mai lãudat.
  69. The longest way round is the shortest way home.   =   Cine înconjoarã ajunge mai curând.
  70. Long jesting was never good. / Leave a jest when it pleases you best.   =   Toatã gluma are capãt. / Cârnatul lung e bun, dar saga lungã nu.
  71. A long tongue is a sign of a short hand. / They brag most that can do least. / Much bruit and little fruit / great boast and little roast / much cry and little wool. / Great braggers, little doers / the greatest talkers are the least doers.   =   Bun de gurã, rãu de lucru (mânã).
  72. Lookers-on see more than players. / Lookers-on see most of the game / standers-by see more than gamesters.   =   Cel ce priveste la joc mai bine judecã decât cel în joc.
  73. You look for the horse you ride on. / The butcher looked for his knife and it was in his mouth / you are like the man that sought his mare, and he riding on her.   =   Sede pe mãgar si cautã mãgarul.
  74. To look into a matter   =   A cerceta o chestiune.
  75. Look to thyself when thy neighbour`s house is on fire.   =   La casa aprinsã si vecinul vrãjmas aleargã sã o stingã.
  76. A lord without riches is a soldier without arms. / Nothing agreeth worse than a lord`s heart and a beggar`s purse.   =   Om de neam si fãr-d-avere n-are nici o putere. / Cinstea fãrã bani e sãrãcie goalã.
  77. The loser is always laughed at. / Loss embraces shame.   =   Cel cu pagubã îi si cu pãcatul. / Omul cu pagubã e si cu pãcate.
  78. Love and a cough cannot be hid.   =   Dragostea multã vreme nu se poate ascunde.
  79. Love cannot be compelled. / Fanned fires and forced love never did well yet.   =   Dragostea nu se face cu sila.
  80. Love covers many infirmities. / Love covers many faults.   =   Dragostea acopere toate cusururile. / Dragostea acopera multime de greseli.
  81. Love is a sweet torment. / Love is full of trouble / the course of true love never did run smooth.   =   Unde-i dragoste e si ceartã. / Fãrã mânie nu-i iubire. / Orice fericire are a ei nemultumire.
  82. Love is blind. / Affection blinds reason.   =   Dragostea nu are ochi. / Dragostea e oarbã, dar cãsãtoria îi gãseste leacul.
  83. Love is never without jealousy.   =   Dragostea în bãnuieli pururea petrece.
  84. Love is not found in the market.   =   Dragostea nu e o mosie ca sã o iei cu chirie.
  85. Love is strong as death.   =   Iubirea ca moartea e de tare.
  86. Love is sweet in the beginning but sour in the ending.   =   Cu cât mai dulce limba dragostei la început, cu atât mai amarã pe la sfârsit.
  87. Love is the fruit of idleness.   =   Dragostea e treaba celor fãrã treabã.
  88. Love is without reason. / No folly like being in love.   =   Cine la dragoste cade, întâi mintea i se scade.
  89. No love like the first love. / Of soup and love, the first is the best. / Old love will not be forgotten.   =   Dragostea dintâi nu se uitã. / Ca dragostea dintâi alta nu-i.
  90. Love makes all hearts gentle.   =   Cât de rãu omul sã fie, dacã la dragoste cade, îndatã se îmblânzeste.
  91. Love me, love my dog.   =   Cinsteste pe câine pentru al sãu stãpân. / Pentru stãpân si pe câine mângâi.
  92. The love of money is the root of all evil. / Money is the root of all evil.   =   Iubirea de argint este rãdãcina tuturor relelor. / Banul este ochiul dracului.
  93. Love thy neighbour as thyself.   =   Iubeste pe aproapele tãu ca pe tine însuti.
  94. Love will find a way. / Love will go through stone walls.   =   Nimic peste putintã la dragoste se-ntelege.
  95. Love will go through stone walls. / Love will find a way.   =   Iubirea trece prin apã, nu-i e fricã cã se-neacã.
  96. Old love will not be forgotten. / Of soup and love, the first is the best. / No love like the first love.   =   Dragostea cea veche îti sopteste la ureche.
  97. Love your friend with his fault.   =   Cine cautã prieteni fãrã cusur, fãrã prieteni rãmâne.
  98. Be at low-water mark   =   A nu avea nici o para chioara. (A fi lefter.)
  99. Be at low ebb   =   A fi in declin.
  100. Ill luck is good for something. / Nothing so bad in which there is not something of good.   =   Orice rau are partea lui buna. / Si rãul câteodatã prinde bine la ceva. / Orice rau ii spre bine.
  101. Lying and thieving go together. / Show me a liar and i will show you a thief. / He that will lie will steal.   =   Minciuna si hotia se înfrãtesc lesne.

Un Test simplu in fiecare zi

HTML
CSS
JavaScript
PHP-MySQL
Engleza
Spaniola
Ce tag HTML5 este indicat sa contina meniul cu link-uri de navigare in site?
<section> <nav> <article>
<nav><ul>
 <li><a href="http://coursesweb.net/css/" title="CSS Course">CSS Course</a></li>
 <li><a href="http://www.marplo.net/jocuri/" title="Flash Games">Flash Games</a></li>
</ul></nav>
Ce proprietate CSS muta elementrul in dreapta sau stanga de la locul unde e?
text-align clear float
.some_class {
  width: 30%;
  float: left;
}
Clic pe metoda obiectului Math care rotunjeste numarul x descrescator la cel mai apropiat intreg.
Math.ceil(x) Math.abs(x) Math.floor(x)
var num = 12.34567;
num = Math.floor(num);
alert(num);       // 12
Indicati functia PHP care returneaza numarul de caractere dintr-un sir.
mb_strlen() count() stristr()
$str = "sir cu caractere utf-8 åèö";
$nrchr = mb_strlen($str);
echo $nrchr;        // 29
Clic pe raspunsul potrivit la intrebarea: "When it happened?".
On the 7th of July 1996 It is a quarter to 5. Nice weather.
When it happened? On the 8th of August 2001.
- Cand s-a intamplat? Pe 8 August 2001.
Indicati raspunsul potrivit la intrebarea: "¿Cuando sucedió?".
Hace buen tiempo. En el 8 de Agosto de 2001 Son las tres menos cuarto.
¿Cuando sucedió? En el 8 de Agosto de 2001.
- Cand s-a intamplat? Pe 8 August 2001.

Comments (0)

No comments, be the first who add

Add Comment

Close       
     

-
-
Write your comment (Maximum 1000 characters)
B I U Code    :) :( :P :D :S :O :=) :|H :X :-*

Optional, include a picture (maximum 250 kb, 800x600) Add this verification code:   73093
Proverbe, expresii si zicatori

Last accessed pages

  1. Confusable words - Cuvinte confundabile - Test Engleza (1416)
  2. Trecutul simplu si continuu - Past Tense Simple and Continuous (35871)
  3. Prezentul simplu - Exercitii si teste incepatori (19146)
  4. Confusable words - Cuvinte confundabile (2962)
  5. Curs HTML gratuit Tutoriale HTML5 (32791)

Popular pages this month

  1. Prezentul simplu si continuu - Present Tense Simple and Continuous (3122)
  2. Cursuri si Tutoriale: Engleza, Spaniola, HTML, CSS, Php-Mysql, JavaScript, Ajax (2512)
  3. Gramatica limbii engleze - Prezentare Generala (2357)
  4. Prezent perfect si Prezent perfect continuu - Present perfect and Continuous (1961)
  5. Trecutul simplu si continuu - Past Tense Simple and Continuous (1611)