Curs Engleza


- Cautati in toate listele proverbe si expresii ce contin cuvantul:
     

T

  1. Be taken aback   =   A ramane nelamurit.
  2. To be taken aback   =   A fi luat prin surprindere.
  3. Take no more on you than you`re able to bear.   =   Nu lua mai mult decat poti duce.
  4. To take over   =   A lua in stapanire.
  5. To take place   =   A se produce.
  6. Take the bit and the buffet with it.   =   Cine-ncalecã mãgarul sã-i sufere nãravul.
  7. Take the chestnuts out of the fire with the cat`s paw. / To take the nuts from the fire with the dog`s foot. / It is good to strike the serpent`s head with your enemy`s hand.   =   A scoate castanele din foc cu mâna altuia.
  8. To take the rough with the smooth   =   A lua lucrurile asa cum sunt.
  9. To take the winds out of somebody’s raits   =   A dejuca planurile cuiva.
  10. All talk and no cider   =   Mult zgomot pentru nimic (vorba lunga, treaba ioc)
  11. Talking as if butter wouldn’t melt in your mouth   =   Vorbind ca un prefacut (de parca nici usturoi n-a mancat nici gura nu-i miroase)
  12. Talk of the devil, and he is bound to appear. / The devil is never nearer than when we are talking of him.   =   Vorbesti de dracul si el din dreptul tãu.
  13. Talk of the wolf, and his tail appears.   =   Vorbesti de lup si lupul la usã.
  14. Tall men had ever very empty heads.   =   Inalt cât o prãjinã si prost cât o basinã (ca o ceapã).
  15. Teaching others teacheth yourself. / One learns in teaching.   =   Când înveti pe altul, tu atunci mai mult înveti. / Învãtînd pe altul, tu atunci mai mult înveti.
  16. Tell me with whom thou goest, and i`ll tell thee what thou doest. / A man is known by the company he keeps.   =   Spune-mi cu cine te însotesti, ca sã-ti spun cine esti.
  17. Tender spot   =   Punct slab.
  18. To tent to vanish   =   A tinde sa dispara
  19. At that   =   Pe deasupra. / In plus.
  20. He that asks faintly begs a denial.   =   Cel neîndrãznet pierde multe bunuri.
  21. He that blows in the dust fills his eyes with it.   =   Cine suflã-n foc îi sar scânteile în ochi.
  22. He that cannot abide a bad market deserves not a good one.   =   Negustorul trebuie sã aibã un pântec larg ca sã treacã prin el si bune si rele.
  23. He that cannot ask cannot live.   =   Omul cu rusine piere, nimeni nu-i dã pân nu cere.
  24. He that cannot beat the ass beats the saddle. / He that cannot beat the horse beats the saddle.   =   Bate samarul sã priceapã mãgarul. / Bate saua sã priceapã iapa.
  25. He that cannot obey cannot command. / He commands enough that obeys a wise man / no man can be a good ruler unless he has first been ruled.   =   Înainte de a porunci învatã a te supune.
  26. He that comes last to the pot is soonest wroth.   =   Cine vine prea târziu la masã acela roade oasele. / Cine vine târziu la masã i se atârnã lingurile de gât.
  27. He that comes of a hen must scrape. / That that comes of a cat will catch mice.   =   Ce naste din gãinã râcâie la pãmânt.
  28. He that commits a fault thinks everyone speaks of it. / The faulty stands on his guard.   =   Omul nedrept se teme de toti. / Cine se stie cu musca pe cãciulã se apãrã. / Vinovatul negonit fuge.
  29. He that counts all costs will never put plough in the earth.   =   Cine socoteste câte foi intrã-n plãcintã niciodatã nu mãnâncã plãcintã. / Dacã socoti plãcinta din câte pãturi îi, n-o mai mãnânci.
  30. He that died half a year ago is as dead as adam. / To dead men and absent there are no friends left.   =   Ce intrã în pãmânt curând se uitã. / Cine a murit an, an s-a îngropat.
  31. He that does ill hates the light.   =   Oricine face rele urãste lumina.
  32. He that doth amiss may do well.   =   Cine sparge sticlele, le plãteste.
  33. He that dwells next door to a cripple will learn to halt.   =   Cu schiopul împreunã de vei locui, te-nveti si tu a schiopãta. / Cu schiopii la un loc de sezi, te înveti sã schiopãtezi.
  34. He that eats least, eats most.   =   Cine mãnâncã putin mãnâncã de mai multe ori.
  35. He that endures is not overcome. / He that can stay obtains / perseverance overcomes all things.   =   Cu rãbdarea trece marea. / Omul cu rãbdarea trece chiar si marea.
  36. He that endureth to the end shall be saved.   =   Cel ce va rãbda pânã la sfârsit, acela se va mântui.
  37. He that fears every grass must not walk in a meadow. / He that fears leaves, let him not go into the wood.   =   Cine se teme de brumã nu pune vitã de vie.
  38. He that fights and runs away, may live to fight another day.   =   Fuga e rusinoasã, dar e sãnãtoasã.
  39. He that fights with silver arms is sure to overcome.   =   Bate-te cu sãgeti de argint, de voiesti sã biruiesti. / Bate-te cu sulita de argint cã vei birui. / Sabia de aur taie mai tare ca cea de fier.
  40. He that forecasts all perils will never sail the sea. / He that forecasts all perils will win no worship. / He that will sail without danger must never come upon the main sea. / He that is afraid of wounds must not come nigh a battle. / He that fears leaves, let him not go into the wood.   =   Cui i-e fricã de orice nor nici o cãlãtorie nu face.
  41. All that glitters is not gold.   =   Nu tot ce sclipeste (luceste) e aur. / Nu tot ce zboarã se mãnâncã.
  42. He that goes a-borrowing, goes a-sorrowing.   =   Datoria griji aduce. / Datoria e plinã de griji.
  43. He that goes barefoot must not plant thorns.   =   Printre spini trebuie sã umbli încãltat.
  44. He that goes softly goes safely. / Fair and softly goes far. / Soft pace goes far / slow but sure.   =   Cine merge incet, in siguranta ajunge. / Cine merge încet departe ajunge.
  45. He that handles thorns shall prick his fingers. / Who remove stones bruise their fingers.   =   Cine culege trandafiri, trebuie sã se-nghimpe.
  46. He that has a full purse never wanted a friend. / Rich folk have many friends.   =   Banul îsi câstigã prieteni.
  47. He that has a head of glass must not throw stones at another. / He that has a house of glass must not throw stones at another / people who live in glass houses shouldn`t throw stones. / He that has a head of wax must not walk in the sun.   =   Cine are cap de sticlã, sã nu arunce în nimeni.
  48. He that has a head of wax must not walk in the sun. / Be not a baker if your head be of butter / people who live in glass houses shouldn`t throw stones / / who has skirts of straw needs fear the fire. / He that has a head of glass must not throw stones at another.   =   Nu merge la soare de fricã sã nu i se topeascã nasul.
  49. He that has an ill name is half hanged. / Ill deemed, half hanged / an ill wound is cured, not an ill name.   =   Mai bine sã-ti iasã un ochi decât un nume rãu. / Decât sã-ti iasã nume rãu, mai bine ochii din cap.
  50. He that has a white horse and a fair wife never wants trouble.   =   Calu bun si nevasta frumoasã îti pun capu. / Vinul bun, nevasta frumoasã sunt douã veninuri dulci.
  51. He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope. / Once bitten, twice shy. / A scalded cat fears cold water / a burnt child dreads the fire / a scalded dog fears cold water / whom a serpent has bitten, a lizard alarms.   =   Pe cine l-a muscat câinele se teme si de lãtrãturã.
  52. He that has but four and spends five, has no need of a purse.   =   Cinci câstig, sapte mãnânc, ce rãmâne bag în pungã. / Cine cheltuieste peste ceea ce câstigã n-are-n casã mãmãligã.
  53. He that has money has what he wants.   =   Cine are bani are de toate. / Cu bani cumperi si brânzã de iepuri. / Cu bani gãsesti si lapte de pasãre.
  54. He that has no honey in his pot, let him have it in his mouth. / He that has not silver in his purse should have silk on his tongue.   =   Ori sã fii cu miere-n gurã, ori cu mâna-n buzunar.
  55. He that has no money needs no purse.   =   Sãracului nu-i trebuie pungã.
  56. He that has nothing need fear to lose nothing. / You cannot lose what you never had. / A man cannot give what he hasn`t got / where nothing is, the king must lose his right.   =   De la cel ce n-are nu vei lua.
  57. He that has plenty of good shall have more. / The more you get, the more you want / much would have more.   =   Binele vine la bine precum albinele la cosnitã.
  58. He that has shipped the devil must make the best of him. / He that takes the devil into his boat must carry him over the sound.   =   Bagi pe dracul în casã cu lãutari, si nu-l poti scoate cu sute de arhierei. / Aduci pe dracul în casã cu lãutari si apoi nu-l scoti cu o mie de popi.
  59. He that has time and looks for time, loses time.   =   Cine cautã vreme pierde vremea. / Cine are vreme sã n-o piarzã.
  60. He that has to do with what is foul never comes away clean. / He that measures oil shall anoint his fingers / he that touches pitch shall be defiled.   =   Cine umblã cu fier se umple de ruginã.
  61. He that hath pity upon the poor lendeth unto the lord.   =   Cine dã sãracilor împrumutã pe Dumnezeu. / Cel ce miluieste pe sãrac, dã împrumut lui Dumnezeu.
  62. He that hurts another hurts himself. / He that mischief hatches, mischief catches.   =   Rãu faci, rãu gãsesti.
  63. All that I have left   =   Tot ce mi-a ramas.
  64. He that increaseth knowledge increaseth sorrow. / Much science, much sorrow.   =   Cel ce îsi înmulteste stiinta îsi sporeste suferinta.
  65. He that is a blab is a scab.   =   Gurã spartã, râie curatã.
  66. He that is angry is seldom at ease.   =   Nemultumitul trãieste nefericit.
  67. He that is angry without a cause shall be pleased without amends.   =   În care cãmasã s-a mâniat într-aceea s-a desmânia.
  68. He that is born a fool is never cured.   =   Prostia din fire n-are lecuire.
  69. He that is born to be hanged shall never be drowned. / No flying from fate / the fated will happen / what must be, must be.   =   Cine moare spânzurat nu moare înecat.
  70. He that is fed at another`s hand may stay long ere he be full.   =   Cine bea apã din pumni strãini nu se saturã niciodatã.
  71. He that is long giving knows not how to give. / A gift much expected is paid, not given.   =   Darul cel târziu nu are putere de dar.
  72. He that is not with me is against me.   =   Cine nu este cu mine este împotriva mea.
  73. He that is once born, once must die.   =   Ce se naste trebuie sa moara.
  74. He that is once born, once must die. / It is as natural to die as to be born / our lives are but our marches to the grave. / As soon as a man is born he begins to die / all that lives must die / all men are mortal.   =   Cine vede nasterea vede si moartea. / Ce naste moare.
  75. He that is surety for a stranger shall smart for it.   =   Celui ce se pune chezas pentru un strãin îi merge rãu.
  76. He that keeps another man`s dog shall have nothing left him but the line.   =   Daca dai pâine câinilor altuia, cã te latrã ai tãi.
  77. He that killeth a man when he is drunk must be hanged when he is sober.   =   El ce face la betie se cãeste la trezie.
  78. He that knows nothing doubts nothing.   =   Nerodul la orice fie, pe loc zice cã îl stie.
  79. He that labours and thrives spins gold.   =   Cu munca, frate, si din piatrã scoti lapte. / Munca e brãtarã de aur.
  80. He that learns a trade has a purchase made.   =   Omul cu mestesug nu piere. / Cine are o meserie are o mosie.
  81. He that leaves the highway to cut short, commonly goes about. / Who leaves the old way for the new, will find himself deceived.   =   Sã nu lasi drumul mare pentru cãrare. / De vei da ocol, vei ajunge mai curând, de vei merge de-a dreptul, vei zãbovi mai mult.
  82. He that lies upon the ground can fall no lower.   =   Cine doarme pe pãmânt n-are fricã sã cadã când se întoarce.
  83. All that lives must die. / He that is once born, once must die / all men are mortal.   =   Câte-n lume se nasc, mor toate. / Cine trãieste trebuie sã moarã.
  84. He that loses is merchant as well as he that gains.   =   De câstigi, de pãgubesti, tot negustor te numesti.
  85. He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. / Make yourself all honey and the flies will devour you.   =   Cine se face oaie îl mãnâncã lupul.
  86. He that marries late, marries ill.   =   Însoarã-te pânã nu-ti trece vremea. / Mâncarea de dimineatã si însurãtoarea de tânãr sunt bune.
  87. He that measures oil shall anoint his fingers. / He that has to do with what is foul never comes away clean / He that touches pitch shall be defiled.   =   A bãga mâna în miere si a nu-ti linge degetele nu se poate. / Cine-si bagã mâna-n miere si nu-si linge degetele?
  88. He that mischief hatches, mischief catches. / He that hurts another hurts himself.   =   Cine seamana vant (ploaie), culege furtuna. / Cine samãnã rãutãti, iarã rãutãti va secera.
  89. He that mocks a cripple, ought to be whole. / If you mock the lame, you will go so yourself in time.   =   Pânã a nu râde de cel ce schiopãteazã, bagã de seamã bine, dacã tu umbli cu mult mai bine. / Nu râde de altii, uitã-te la tine.
  90. He that nothing questions, nothing learns.   =   Cine nu intreaba, nu invata.
  91. He that praises himself spatters himself. / A man`s praise in his own mouth stinks / self-praise is no recommendation.   =   Cine se laudã pe sine, mai tare se înjoseste. / Cine se laudã singur, se ocãrãste pe sine.
  92. He that promises too much means nothing.   =   Cine promite mult dã putin.
  93. He that reckons without his host must reckon twice.   =   Face socoteala fãrã birtas. / Socoteala de acasã nu se potriveste cu cea din târg.
  94. He that runs fast will not run long.   =   Cine se grãbeste curând osteneste.
  95. He that runs into danger must expect to perish therein. / He that brings himself into needless dangers, dies the devil`s martyr.   =   Cel care iubeste primejdia va cãdea într-însa.
  96. He that seeks finds. / The dog that trots finds a bone.   =   Cine cautã gaseste. / Cel ce cautã, va afla.
  97. He that seeks trouble, never misses. / Harm watch, harm catch.   =   Cine cautã ceartã gãseste bãtaie. / Cine cautã pe dracu întotdeauna îl gãseste.
  98. He that serves at the altar ought to live by the altar.   =   Cine slujeste altarului din altar mãnâncã. / Lucrãtorul mãnâncã de unde lucreazã.
  99. All that shakes falls not. / Better bend than break.   =   Trestia care se pleacã vântului, niciodatã nu se frânge.
  100. He that soweth good seed shall reap good corn.   =   Sãmânta bunã, bun rod îti dã.
  101. He that sows thistles shall reap prickles.   =   Cine seamãnã spini, spini culege.
  102. He that speaks sows and he that holds his peace gathers.   =   Cine vorbeste seamãnã, cine ascultã culege.
  103. He that speaks the thing he should not hears the thing he would not. / He who says what he likes shall hear what he does not like.   =   Cine vorbeste ce-i place, acela sã audã si ce-l supãrã.
  104. He that takes the raven for his guide will light on carrion.   =   Cine se ia dupã muscã ajunge la bãlegar.
  105. That that comes of a cat will catch mice. / Cat after kind, good mouse-hunt. / He that comes of a hen must scrape.   =   Ce naste din pisicã soareci mãnâncã.
  106. He that too much embraceth holds little. / Grasp all, lose all. / All covet, all lose.   =   Cine îmbrãtiseazã multe putine adunã.
  107. He that touches pitch shall be defiled. / He that has to do with what is foul never comes away clean / he that measures oil shall anoint his fingers.   =   Nu poti umbla cu smoalã si sã nu te ungi. / Cine s-atinge de smoalã si nu se mânjeste? / Cu pãcurarul când trãiesti, trebuie sã te mânjesti.
  108. He that travels far knows much.   =   Nu cine trãieste mult stie multe, ci cine umblã mult stie multe.
  109. He that waits for dead men`s shoes may go long enough barefoot. / It`s ill waiting for dead men`s shoes. / He pulls with a long rope that waits for another`s death.   =   Cel ce asteaptã sã mosteneascã încãltãrile mortului, umblã toatã viata descult.
  110. He that washes an ass`s head loses both his lye (soap) and his labour.   =   Cine spalã capul mãgarului în zadar pierde osteneala si sãpunul.
  111. That which is crooked cannot be made straight.   =   Ce-i strâmb nu se poate îndrepta.
  112. He that will eat the kernel must crack the nut. / You cannot make an omelette without breaking eggs. / He that would eat the fruit must climb the tree.   =   Cine va sã mãnânce miezul trebuie mai întâi sã spargã coaja. / Sparge întâi nuca ca sã-i mãnânci miezul.
  113. He that will enter into paradise must have a good key.   =   Cu chei de aur si de argint se deschid portile raiului.
  114. He that will lie will steal. / Show me a liar and i will show you a thief / lying and thieving go together.   =   Cine minte si furã. / Care spune minciuni e ca omul care furã.
  115. He that will not be counselled cannot be helped. / In vain he craves advice that will not follow it.   =   Cine nu primeste sfat nu e nici de ajutat.
  116. He that will not when he may, when he will he shall have nay.   =   Cine nu face când poate, nu face când vrea.
  117. He that will not work shall not eat. / If you won`t work, you shan`t eat. / No mill, no meal / a horse that will not carry the saddle must have no oats. / No pains, no gains / no sweet without some sweat.   =   Cine nu munceste, nu mãnâncã.
  118. He that will steal an egg will steal an ox. / He that will steal a pin will steal a better thing.   =   Cine furã azi un ou, mâine va fura un bou. / Cine furã azi o ceapã, mâine furã si o iapã. / Azi o ceapã, mâine o iapã, poimâine herghelia toatã.
  119. He that will steal a pin will steal a better thing. / He that will steal an egg will steal an ox.   =   Cine furã azi un ac mâine furã un gânsac.
  120. He that will swear will lie.   =   Cine jurã lesne, minte.
  121. He that would eat the fruit must climb the tree.   =   Pâinea nu vine singurã la tine, ci trebuie s-o cauti.
  122. He that would hang his dog gives out first that he is mad. / Give a dog a bad name and hang him. / It is easy to find a stick to beat a dog.   =   Cine vrea sã-si ucidã câinele sãu destul sã zicã cã e turbat.
  123. He that would learn to pray, let him go to sea.   =   Care nu stie rugãciunea meargã pe mare.
  124. He that would live in peace and rest, must hear, and see, and say the best. / Wide ears and a short tongue / hear and see and say nothing. / Hear much, speak little.   =   Cine vrea sã trãiascã în pace aude, vede si tace. / Sã auzi, sã vezi si sã taci, dacã vrei sã petreci cu pace.
  125. He that would the daughter win must with the mother first begin. / He that would the mistress win must with the maid first begin. / Praise the child, and you make love to the mother.   =   Cine vrea fata, sa ia aminte la mama. / Vezi mama, apoi fata.
  126. That’s about all   =   Asta-i tot.
  127. Out of the abundance of the heart the mouth speaketh. / Out of the fullness of the heart the mouth speaks. / What the heart thinks, the tongue speaks.   =   Din prisosul inimii grãieste gura.
  128. If the adder could hear, and the blindworm could see, neither man nor beast would ever go free.   =   Sã te fereascã Dumnezeu când o face râma ochi, cã-i mai rea decât sarpele. / Când ar fi dupã corbi, toti caii ar fi morti.
  129. Be on the air   =   A transmite. /A emite. (despre radio /tv)
  130. Act the ape   =   A se maimutari (a face pe prostul / bufonul)
  131. Act the ass, to   =   A se comporta prosteste
  132. At the back of beyond   =   La capatul lumii. (Unde a dus surdu iapa.)
  133. Be on the bargain counter   =   A se vinde sub valoare (la pret scazut).
  134. If the beard were all, the goat might preach. / The brains don`t lie in the beard.   =   Barbã lungã si capra are, dar minte nicicum nu are.
  135. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.   =   Orbul pe orb povãtuind cad amândoi în groapã (mormânt).
  136. Be on the booze   =   A trage la masea. (A bea.)
  137. Be on the broad grin   =   A ranji cu gura pîn-la urechi.
  138. Be in the buff   =   A fi gol pusca.
  139. Be on the bum   =   A umbla cu cortul. (A hoinari.)
  140. Let the cobbler stick to his last. / Let not the cobbler (shoemaker) go beyond his last.   =   Cizmarul pentru cizme numai rãspunde, iar nu si pentru nãdragi.
  141. In the country of the blind the one-eyed man is king. / In the kingdom of blind men, the one-eyed is king.   =   În tara orbilor chiorul este împãrat. / Chiorul între orbi este împãrat (rege).
  142. All in the day`s   =   Normal (nimic deosebit)
  143. Let the dead bury their dead.   =   Lasã mortii sã-si îngroape mortii lor.
  144. Let the dead bury the dead and (let) the living lead a gay life. / We must live by the quick (living), not by the dead.   =   Morti cu mortii, iar viii cu viii.
  145. Woe to thee, o land, when thy king is a child!   =   Vai de tine, tarã, care ai un copil rege. / Vai de tara ce-o pun copiii la cale.
  146. It is the first step that is difficult. / The greatest step is that out of doors. / Every beginning is hard.   =   Începutu-i anevoie, urma vine de la sine. / Primul pas e mai greu.
  147. At the flood   =   La momentul oportun
  148. Do as the friar says, not as he does. / Do as i say, not as i do.   =   Fã ce zice popa, nu face ce face el.
  149. Out of the frying-pan into the fire.   =   A cadea din put in lac.
  150. Be on the gad   =   A fi mereu pe drumuri.
  151. At the hazard of his life   =   Cu riscu vietii.
  152. In the house of a fiddler all fiddle.   =   În casa lãutarului fiecare joacã.
  153. Be on the lam   =   A fugi mancand pamantul. (A fugi cat il tin picioarele.)
  154. Can the leopard change his spots?   =   Lupul îşi schimbă părul, dar năravul ba.
  155. If the lion`s skin cannot the fox`s shall. / Either by might or by sleight.   =   De multe ori unde nu ajunge pielea de leu, împlineste pielea vulpii. / Unde se sparge pielea de lup cârpeste-o cu piele de vulpe.
  156. Be at the lock   =   A fi in dilema.
  157. Use the means, and god will give the blessing.   =   Pune mâna si o sã punã si Dumnezeu mila.
  158. Be on the mend   =   A fi în curs de însanatosire.
  159. If the mountain will not come to mahomet, mahomet must go to the mountain.   =   Dacã nu vine muntele la mahomed, vine mahomed la munte.
  160. At the nick of time   =   In ultima clipa. (La tanc)
  161. If the old dog barks, he gives counsel. / If you wish good advice, consult an old man / an old dog barks not in vain.   =   Când latrã un câine bãtrân sã iesi afarã. / Câine bãtrân sã te pãzesti, din casa ta sã nu izgonesti.
  162. At the peep of day   =   La revarsarea zorilor. ; Cand se crapa de ziua.
  163. In the place where the tree falleth, there it shall be. / As a tree falls, so shall it lie.   =   Copacul unde a cãzut, acolo rãmâne.
  164. To the pure all things are pure.   =   Toate sunt curate pentru cei curati.
  165. Is there any world with in the world of me   =   Exista o lume in interiorul lumii mele.
  166. There are black sheep in every flock.   =   Nu e pãdure fãrã uscãturi.
  167. There are more men threatened than stricken.   =   Amenintarea fãrã putere e desartã.
  168. There are no birds of this year in last year`s nests.   =   Tot un cuc nu ne cântã în toatã vremea. / Nu mai bate vântul care bãtea.
  169. Be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.   =   Întelept ca sarpele si curat ca porumbita, pururea sã te arãti! / Fii întelept ca sarpele, muncitor ca albina si doritor ca turturica.
  170. There is a limit to everything.   =   Toate au un hotar în lume.
  171. There is a limit to one`s patience. / Patience provoked turns to fury.   =   Rãbdarea are si ea marginile ei.
  172. There is a measure in all things. / Measure is treasure / moderation in all things.   =   Mãsurã la toate, cea mai bunã dreptate.
  173. There is a remedy for everything but death. / A deadly disease neither physician nor physic can ease / there is no medicine against death.   =   Moartea-i fãrã leac. / Numai moartea-i fãrã leac.
  174. There is a scorpion under every stone. / Snake in the grass.   =   Sub piatra cea mai frumoasã, scorpia ascunsã zace.
  175. There is a time for everything. / Everything has its time.   =   Tot lucrul la vremea lui. / Toate îsi au vremea lor.
  176. There is a time to be born, and a time to die.   =   Vreme este sã te nasti si vreme sã mori.
  177. There is a time to love, and a time to hate.   =   Vreme este sã iubesti si vreme sã urãsti.
  178. There is a time to speak, and a time to be silent.   =   Vreme este sã taci si vreme sã grãiesti.
  179. There is a time to weep, and a time to laugh.   =   Vreme e a râde, vreme e a plânge.
  180. There is great force hidden in a sweet command.   =   Vorbele cele dulci deschid usa cea de fier.
  181. There is no accounting for tastes. / Everyone as they like best / Tastes differ. / Every man to his taste.   =   Gustul disputã n-are. / Gusturile ne se discuta. / Fiecare cu gustul lui.
  182. There is no companion like the penny.   =   Prietenul omului este punga cu bani si sacul cu mãlai.
  183. There is no going to heaven in a sedan. / To go to heaven in a featherbed.   =   Pân-s-ajungi la Dumnezeu, mii de sfinti în drumul tãu, toti cu mâna-ntinsã ceu.
  184. There is no good accord where every man would be a lord. / Where every man is master the world goes to wreck.   =   Vai de casa cu multi stãpâni.
  185. There is no little enemy. / Though thy enemy seem a mouse, yet watch him like a lion.   =   Nu dispretui pe nici un inimic, fie cât de mic.
  186. There is no place like home. / East, west, home`s best / Home is home, though it be never so homely. / An englishman`s home is his castle / One`s own hearth is gowd`s worth.   =   Nicãieri nu-i mai bine ca acasa. / Ca acasã la tine nu-i nicãieri bine. / Mai bine in coliba ta decat in palatu altuia
  187. There is no remedy for fear.   =   Leac de fricã nu-i. / De fricã nu se descântã.
  188. There is nothing new under the sun. / Nothing new under the sun.   =   Totu-i nou si totu-i vechi. / Nu este nimic nou sub soare.
  189. There is nothing worse than an old lover.   =   Bãtrânul amorezat e ca pirosca cu pãsat.
  190. There is not so bad a gill, but there`s as bad a will. / Every jack mus have his jill.   =   Si-a gãsit hârbul capacul, tigva dopul si lelea bãrbatul.
  191. There is truth in wine. / In wine there is truth.   =   Arama omului la betie se aratã.
  192. There would be no great ones if there were no little ones.   =   Fara saraci nu exista bogati.
  193. There`s no great loss without some gain. / No great loss but some small profit.   =   Nu e câstig fãrã pagubã. / Unde e câstig e si pagubã.
  194. There`s none so blind as those who will not see. / None so blind as those who won`t see.   =   Nu e mai orb decât cel ce nu vrea sã vadã.
  195. There`s none so deaf as those who will not hear. / None so deaf as those who won`t hear.   =   Nu e mai surd decât cel care nu vrea sã audã. / Nu e mai surd ca surdul ce se face cã nu aude.
  196. Be on the right scent.   =   A fi pe drumul cel bun.
  197. Be in the running   =   A avea sanse de castig.
  198. Be on the shelf   =   A fi scos din uz.
  199. At the top of one`s throat (voice).   =   In gura mare. ; Cat il tine gura.
  200. At the very loose.   =   In ultimul moment; In ultima clipa.
  201. By the way   =   Apropo; Fiindcă veni vorba.
  202. As the work, so the pay.   =   Cum ti-e lucru, asa ti-e plata. / Cum muncesti, asa ti se plãteste.
  203. As they brew, so let them drink. / As they brew, so let them bake. / As you bake, so shall you eat / as you make your bed, so you must lie on it.   =   Cine face gãlusca trebuie s-o si-nghitã. / Precum faci, asa tragi. / Capul face, capul trage. / Cum dumicasi, asa mâncasi.
  204. They must hunger in frost that will not work in heat.   =   Cine vara petrece cântând, iarna rãmâne flãmând. / Cine vara stã si doarme, iarna, biet, moare de foame. / Cine n-are vara minte, iarna nu mãnâncã plãcinte.
  205. They must hunger in frost that will not work in heat.   =   Cine vara stã si doarme, iarna, biet, moare de foame.
  206. They need much whom nothing will content.   =   Lacomul, si sãtul, flãmând este.
  207. If the young man would and the old man could, there would be nothing undone.   =   Dã-mi, Doamne, puterea tânãrului si mintea bãtrânului.
  208. They shall beat their swords into ploughshares.   =   Preface-vor sãbiile în fiare de pluguri si lãncile lor în cosoare.
  209. They that be whole need not a physician, but they that are sick.   =   Nu cei sãnãtosi au nevoie de doctor, ci cei bolnavi.
  210. They that have got good store of butter may lay it thick on their bread.   =   Cine are bea si mãnâncã, cine nu, stã si se uitã. / Cine poate oase roade, cine nu nici carne moale.
  211. They that sow the wind shall reap the whirlwind.   =   Cine seamãnã vânt culege furtunã.
  212. All they that take the sword shall perish with the sword. / He who lives by the sword dies by the sword.   =   Toti cei ce scot sabia, de sabie vor pieri.
  213. They think they`re it   =   Se cred buricul pamantului.
  214. The thief does fear each bush an officer. / A guilty conscience feels continual fear.   =   Omul nedrept se teme de toti. / Fricosu se sperie de umbra sa.
  215. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.   =   Hot pe hot cunoaste. / Hotului de hot e frica.
  216. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.   =   Hotul nedovedit (neprins) e negustor cinstit.
  217. Sow thin and mow thin.   =   Cel ce seamãnã putin, putin si secerã.
  218. All things are possible with god. / With god all things are possible.   =   La Dumnezeu toate sunt cu putintã.
  219. All things come to those who wait. / Everything comes to him who waits.   =   Cine poate astepta are tot ce vrea.
  220. One thing thinks the horse, and another he that saddles him. / The horse thinks one thing and he that rides him another. / One thing thinketh the bear, and another he that leadeth him.   =   Una gândeste cârciumarul si alta betivul.
  221. To thing twice before doing anything   =   A se gandi de doua ori inainte de a face ceva.
  222. Think on the end before you begin. / First think, and then speak.   =   Întâi gândeste, apoi porneste.
  223. To think that larks will fall into one`s mouth ready roasted. / He thinks that roasted larks will fall into his mouth. / You may gape long enough ere a bird fall in your mouth. / If the sky falls we shall catch larks.   =   Porumbii nu zboarã fripti în gurã. / Picã parã mãlãiatã în gura lui Nãtãfleatã. / Nimãnui nu-i picã mura-n gurã.
  224. Those that eat cherries with great persons shall have their eyes squirted out with the stones. / Eat peas with the king, and cherries with the beggar. / Share not pears with your master, either in jest or in earnest.   =   Nu mânca cirese cu unul mai mare la masã cã-ti aruncã sâmburii în nas. / Departe de cei mari, când cirese mãnâncã, cã toti sâmburii îi aruncã în obrazul tãu. / Cu cei mari nu mânca cirese, nici nu te trage-n degete.
  225. Thou art a bitter bird, said the raven to the starling. / The kettle calls the pot black-brows (burnt-arse) / the pot calls the kettle black. / The frying-pan said to the kettle, "avaunt, black brows!" / the kettle calls the pot black-brows (burnt-arse).   =   Râde dracul de porumbel si nu se vede pe el. / Râde dracul de porumbe negre si pe sine nu se vede.
  226. Though a lie be well dressed, it is ever overcome.   =   Si minciuna e vorbã, dar vremea descoperã adevãrul.
  227. Though old and wise, yet still advise.   =   Si trecut fiind în vârstã nu vei gresi ascultând.
  228. Though thou hast never so many counsellors, yet do not forsake the counsel of thy own soul.   =   Pe toti sã-i asculti, dar din mintea ta sã nu iesi. / Sã asculti de toatã lumea, dar dintr-ale tale sã nu iesi.
  229. Thought is free. / Thoughts be free from toll.   =   Gandirea e libera. / Pentru cugete nu ia nime vamã.
  230. If thou thyself canst do it, attend no other`s help or hand.   =   Ce poti face singur nu astepta sã-ti facã altii.
  231. The thread breaks where it is weakest. / The chain is no stronger than its weakest link.   =   Unde e ata mai subtire, acolo se rupe.
  232. A threefold cord is not quickly broken.   =   Sfoara pusã în trei nu se rupe degrabã. / Funia cea îndoitã cu mult mai mult tine decât cea dezdoitã.
  233. Three things drive a man out of his house - smoke, rain and a scolding wife. / Dicing, drabbing and drinking bring men to destruction / play, women, and wine undo men laughing. / Gaming, women and wine, while they laugh, they make men pine.   =   Trei lucruri te scot din casã: fumul, muierea rea si picãtura. / Fumul, femeia rea si picusul te scot din casã. / Trei lucruri nu lasã în pace pe om: vinul, femeia si banul.
  234. Three women and a goose make a market. / Many women, many words; many geese, many turds / where there are women and geese, there wants no noise.   =   Când trei femei se întâlnesc, mai mult decât o sutã de gâste gârâlesc. / Douã muieri si o gâscã fac târgul cucului. / Femeile, când se adunã, parcã-s gâstele la pârâu.
  235. Throw out a sprat to catch a mackerel. / Throw out a sprat to catch a salmon (herring, whale) / bait a sprat to catch a herring.   =   Pestele mare cu îmbucãtura micã se prinde. / Cu râma micã se prinde pestele mare.
  236. Tied up   =   Legat / Legati
  237. Eat till you sweat and work till you freeze.   =   Lucreazã de-ngheatã si mãnâncã de-asudã.
  238. At a time   =   Dintr-o data ; In acelasi timp
  239. Out of time   =   Demodat.
  240. Time, as he grows old, teaches many lessons. / Time shall teach thee all things.   =   Timpul, cu cat trece, te intelepteste. / Timpul (Vremea) este cel mai bun învãtãtor.
  241. Time and straw make medlars ripe. / With time and art the leaf of the mulberry-tree becomes satin.   =   Cu rãbdare si cu tãcere se face agurida miere. / Încetul cu încetul se face otetul.
  242. Time cures all things. / Time is a great healer.   =   Vremea vindecã toate.
  243. Time devours all things.   =   Timpul le rezolva pe toate. / Vremea toate le gãseste si toate le topeste. / Timpul face si desface.
  244. Time discloses all things. / Time will tell.   =   Timpul descoperã toate.
  245. Time flies. / Time flees away without delay. / Time has wings.   =   Vremea vine, vremea trece. / Vremea anevoie vine si fuge numaidecât. / Timpul trece.
  246. Time is a file that wears and makes no noise.   =   Timpul are dinti de otel.
  247. Time is money.   =   Timpul e bani.
  248. The time is up   =   Timpu s-a scurs.
  249. Time lost cannot be won again. / An occasion lost cannot be redeemed.   =   Timpul pierdut nu se mai întoarce.
  250. In time of prosperity friends will be plenty; in time of adversity not one amongst twenty. / Poverty parts fellowship / prosperity makes friends, adversity tries them. / A poor man has no friends.   =   Ai bani, ai prieteni; n-ai bani, n-ai prieteni. / La belsug ai prieteni cu duiumul, la vreme de restriste toti te pãrãsesc. / Pânã-i bine multi cu tine, dar la nevoi înapoi.
  251. Times change and we with them.   =   Cu timpul toate se schimbã.
  252. Time tries truth. / Time is the father of truth. / truth is time`s daughter.   =   Vremea descoperã adevãrul.
  253. Time works wonders.   =   Timpul îndreaptã toate.
  254. To tire of ...   =   A se plictisi de ...
  255. You go to an ass for wool. / Look not for musk in a dog`s kennel.   =   A cere lânã de la broascã.
  256. Be up to a thing or two   =   A se pricepe la cate ceva.
  257. I today, you tomorrow.   =   Azi mie, mâine tie.
  258. Tongue breaks bone and herself has none. / The tongue is not steel, yet it cuts.   =   Limba oase n-are, dar oase sfãrâmã. / Limba oase n-are, dar unde-atinge doare.
  259. The tongue ever turns to the aching tooth.   =   Limba izbeste în dintele ce te doare. / La mãseaua care te doare te loveste limba mai des.
  260. The tongue talks at the head`s cost.   =   Gura vorbeste, capul trage. / Cine-si pãzeste limba îsi pãzeste capul.
  261. It is too late to shut the stable-door after the horse has bolted. / It is too late to shut the stable-door when the steed is stolen. / When a thing is done, advice comes too late / when the house is burned down, you bring water / it is easy to be wise after the event.   =   Dupã ce au furat caii în zadar încui grajdul.
  262. It is too much of a good thing.   =   Ce este prea mult strica.
  263. Trade is the mother of money. / A trade is better than service.   =   Cu mestesugul nu mori de foame. / Mestesugarul e totdeauna cu banul în mânã.
  264. A traveller may lie with authority. / Old men (soldiers) and travellers may lie by authority / long ways, long lies.   =   Cel din tarã strãinã poate spune câte-i va plãcea.
  265. Treachery will come home to the traitor.   =   Cine pe altul cautã sã însele el mai întâi se însealã. / Cine vrea sã însele se însealã.
  266. A tree is known by its fruit.   =   Pomul dupã roade se cunoaste. / Copacul dupã fruct se cunoaste.
  267. In trust is treason. / Quick believers need broad shoulders / distrust is the mother of safety / trust is the mother of deceit / he who trusteth not is not deceived.   =   Cine mult se încrede în altii adeseori se si însealã.
  268. Trust not a horse`s heel, nor a dog`s tooth.   =   Femeia, pusca si calul n-are crezãmânt.
  269. Truth and oil are ever above. / Truth is mighty and will prevail / Truth will out.   =   Adevãrul iese ca untdelemnul la suprafatã.
  270. Truth finds foes, where it makes none.   =   Adevãrul a spune, vrãjmasi dobândesti. / Gura aduce ura.
  271. Truth has a scratched face. / Follow not truth too near the heels, lest it dash out thy teeth.   =   Adevãrul umblã cu capul spart.
  272. Truth is mighty and will prevail. / Truth and oil are ever above / truth will out.   =   Adevãrul decât toate mai tare este.
  273. Truth may be blamed, but cannot be shamed.   =   Dreptatea niciodatã nu piere.
  274. Truth needs not many words. / In many words the truth goes by.   =   Adevãrul într-un cuvânt, iar minciuna în mii si sute.
  275. All truths are not to be told.   =   Orice adevãr nu e bun de spus.
  276. Truth will out. / Truth and oil are ever above / truth is mighty and will prevail.   =   Adevãrul pe la sfârsit pururea se cunoaste.
  277. To try out   =   A incerca. / A experimenta.
  278. Of two disputants, the warmer is generally in the wrong.   =   Cine nu are dreptate, acela tipã mai tare. / Vinovatul mai mare gurã face.
  279. Of two evils choose the least (less).   =   Din douã rele alege pe cel mai mic.

Un Test simplu in fiecare zi

HTML
CSS
JavaScript
PHP-MySQL
Engleza
Spaniola
Ce tag se foloseste pentru a adauga liste in elemente <ul> si <ol>?
<dt> <dd> <li>
<ul>
 <li>http://coursesweb.net/html/</li>
 <li>http://www.marplo.net/html/</li>
</ul>
Care valoare a proprietatii "display" seteaza elementul ca tip bloc si afiseaza un punct in fata?
block list-item inline-block
.some_class {
  display: list-item;
}
Care instructiune JavaScript transforma un obiect in sir JSON.
JSON.parse() JSON.stringify eval()
var obj = {
 "courses": ["php", "javascript", "ajax"]
};
var jsonstr = JSON.stringify(obj);
alert(jsonstr);    // {"courses":["php","javascript","ajax"]}
Indicati clasa PHP folosita pentru a lucra cu elemente HTML si XML in PHP.
stdClass PDO DOMDocument
$strhtml = '<body><div id="dv1">CoursesWeb.net</div></body>';
$dochtml = new DOMDocument();
$dochtml->loadHTML($strhtml);
$elm = $dochtml->getElementById("dv1");
echo $elm->nodeValue;    // CoursesWeb.net
Indicati forma de Prezent Continuu a verbului "to live" (a trai /a locui)
lived living liveing
I`m living here.
- Traiesc /Locuiesc aici.
Care este forma de Gerunziu (sau Participiu Prezent) a verbului "vivir" (a trai /a locui)?
vivió vivido viviendo
Estoy viviendo aquí.
- Traiesc /Locuiesc aici.

Comments (0)

No comments, be the first who add

Add Comment

Close       
     

-
-
Write your comment (Maximum 1000 characters)
B I U Code    :) :( :P :D :S :O :=) :|H :X :-*

Optional, include a picture (maximum 250 kb, 800x600) Add this verification code:   b89db
Proverbe, expresii si zicatori

Last accessed pages

  1. Adjective (3754)
  2. Gramatica limbii spaniole. Indrumator si prezentare generala (67796)
  3. Pozitionare elemente HTML cu CSS (5113)
  4. Demonstrative (2049)
  5. Verbe reflexive 2 (1768)

Popular pages this month

  1. Cursuri si Tutoriale: Engleza, Spaniola, HTML, CSS, Php-Mysql, JavaScript, Ajax (682)
  2. Coduri pt culori (304)
  3. Exercitii engleza - English Tests and exercises - Grammar (302)
  4. Gramatica limbii engleze - Prezentare Generala (297)
  5. Cursuri limba engleza gratuite si lectii online (273)