Curs Engleza


- Cautati in toate listele proverbe si expresii ce contin cuvantul:
     

W

  1. Walls have ears. / Fields have eyes, and woods have ears.   =   Zidurile au urechi. / Peretii au urechi si ferestrele ochi.
  2. For want of a nail the shoe is lost. / For want of a shoe the horse is lost. / For want of a horse the rider is lost. / Oft times for sparing of a little cost a man has lost the large coat for the hood.   =   Pentru un cui pierzi o potcoavã. / Din lipsa unui cui se pierde carul. / Pentru una a pierdut Stan cãciula.
  3. It was a near touch   =   Era cat pe ce.
  4. It was reckoned a great discovery   =   A fost considerate ca o mare descoperire.
  5. Water afar off quenches not fire.   =   Apa depãrtatã nu stinge focul.
  6. Wayward imagination   =   Imaginatie nestapanita.
  7. Ill weeds grow apace.   =   Bãlãria creste repede.
  8. Ill weeds wax well.   =   Iarba rea nu piere.
  9. Welcome evil if thou comest alone.   =   Vino necazule, dar vino singur.
  10. Do well and have well. / Do good: thou doest it for thyself. / A good deed is never lost / One good turn deserves another.   =   Bine faci, bine gãsesti. / Cine face bine, bine gãseste.
  11. Well begun is half done. / The first blow is half the battle.   =   Lucrul bine început e pe jumãtate fãcut. / Treaba bine începutã e pe jumãtate terminatã.
  12. As it were   =   Cum vine vorba
  13. Or whatever it is   =   Sau ce o fi.
  14. What god hath joined together, let not man put asunder.   =   Ce a unit Dumnezeu, omul sã nu despartã.
  15. What is bred in the bone will not out of the flesh. / Though you cast out nature with a fork, it will still return.   =   Nãravul din fire n-are lecuire. / Nãravu-nrãdãcinat nu poate fi vindecat.
  16. What is done by night appears by day.   =   Ce se naste pe întuneric trebuie sã se vadã la luminã. / Ziua multe descoperã.
  17. What must be, must be. / Whatever happens, all happens as it should. / No flying from fate / the fated will happen / he that is born to be hanged shall be never drowned.   =   Ce-o fi, o fi.
  18. What soberness conceals, drunkenness reveals. / He speaks in his drink what he thought in his drouth.   =   Ce e în inima treazului este în gura beatului. / La betie se spune adevãrul.
  19. What the eye doesn`t see, the heart doesn`t grieve over. / Out of sight, out of mind.   =   Ochii vãd, inima cere, dar e rãu când n-ai putere.
  20. What the heart thinks, the tongue speaks. / He wears his heart upon his sleeve / His heart is in his mouth. / Out of the abundance of the heart the mouth speaketh.   =   Ce-i în gusã, si-n cãpusã. / Inima o am pe limbã. / Ce are pe inimã are pe buze.
  21. What we first learn we best know. / Whoso learneth young forgets not when he is old. / What youth is used to, age remembers.   =   Ce înveti la tinerete, aceea stii (foloseste) la bãtrânete.
  22. Be what you seem, and seem what you are.   =   Ori te poartã cum ti-e vorba, ori vorbeste cum ti-e portul.
  23. What youth is used to, age remembers. / Whoso learneth young forgets not when he is old. / What we first learn, we best know.   =   Deprinderea din tinerete rãmâne si la bãtrânete.
  24. Be what you would seem to be. / Be what you seem, and seem what you are.   =   Cum ti-e chipul te poartã. / Ori te poartã cum ti-e vorba, ori vorbeste cum ti-e portul.
  25. What`s done cannot be undone. / Things done cannot be undone / the thing that`s done has an end.   =   Lucrul fãcut nu se mai poate desface. / Ce-i fãcut e bun fãcut.
  26. What`s yours is mine, and what`s mine is my own.   =   Ce-i al tãu e si al meu, tu la mine parte n-ai.
  27. What’s the good?   =   Care-i scopul? / Ce rost are?
  28. When adam delved and eve span, who was then the gentleman?   =   Dacã ar fi fost toti bogati, cine ar fi sãpat ogoarele?
  29. When a knave is in a plum-tree, he has neither friend nor kin. / Set a beggar on horseback, and he`ll ride to the devil / no pride like that of an enriched beggar.   =   Tiganul când s-a vãzut împãrat, întâi pe tatã-sãu l-a spânzurat.
  30. When all men say you are an ass, it is time to bray. / If one, or three tell you, you are an ass, put on a bridle (tail) / what everybody says must be true.   =   Dacã toatã lumea zice cã esti beat, culcã-te. / Când trei spun cã esti beat, du-te de te culcã.
  31. When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in women.   =   Când mãrãcinii vor scoate rodii, atunci si muierile cuvinte de ispravã.
  32. When an ass kicks you, never tell it.   =   Mãgarul când te loveste sã fugi si sã-i multumesti, cã mai câstigat esti.
  33. When a thing is done, advice comes too late. / When the house is burned down, you bring water / It is too late to shut the stable -door after the horse has bolted / It is easy to be wise after the event.   =   Sfatul dupã faptã e manta dupã ploaie.
  34. When drink is in, wit is out.   =   Omul la betie cade-n nebunie.
  35. When fortune knocks, open the door. / When fortune smiles, embrace her.   =   Norocu nu stã în drum. / Nu da binelui cu piciorul, cã pe urmã o sã-i duci dorul.
  36. When god will punish, he will first take away the understanding. / Whom the gods would destroy, they first make mad. / Whom fortune wishes to destroy, she first makes mad.   =   Când vrea Dumnezeu sã piardã pe om, mai întâi îi ia mintile. / Pe cine vrea sã piardã, Dumnezeu mai întâi îi ia mintile.
  37. When in rome, do as the romans do. / When you are at rome, do as the romans do. / When you go through the country of the one-eyed, be one-eyed.   =   Dupã a locului obicei, sã te porti si tu în orice bordei.
  38. When need is highest, god`s help is nighest. / When the night`s darkest, the dawn`s nearest.   =   La barza chioarã face Dumnezeu cuib.
  39. When poverty comes in at the door, love flies out of the window. / Love lasts as long as money endures.   =   Sãrãcia intrã pe usã si dragostea iese pe fereastrã.
  40. When sorrow is asleep, wake it not.   =   Când nenorocirea doarme, fereste-te s-o destepti.
  41. When the candles are out, all women are fair.   =   Noaptea si hâdele-s frumoase. / Toanta, la lumânare, pare floare.
  42. When the cat`s away, the mice will play.   =   Când pisica nu-i acasã, soarecii joacã pe masã.
  43. When the fox preaches then beware your geese.   =   Ia seama la gâste când vulpea tine predici. / Pãzeste gâstele când vezi cã le descântã vulpea.
  44. When the head aches all the body is the worse.   =   Capul când te doare, tot trupul boleste.
  45. When the house is burned down, you bring water. / When a thing is done, advice comes too late / it`s too late to shut the stable-door after the horse has bolted. / It is easy to be wise after the event.   =   Aduce apã dupã ce s-a stins focul.
  46. When the pear is ripe, it falls.   =   Para dupã ce se coace trebuie sã cadã.
  47. When the pig is proffered, hold up the poke.   =   Du-te cu sacul când îti fãgãduie purcelul.
  48. When the tree is fallen every one runs to it with his axe.   =   La copacul cãzut toti aleargã sã taie crengi. / Copacul când cade jos, toti cu topoarele pe el se pun.
  49. When the wine is in, the wit is out.   =   Vinul îl bei de bun si el te face nebun.
  50. When thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth.   =   Sã nu stie stânga ce face dreapta.
  51. When you are an anvil, hold you still; when you are a hammer, strike your fill.   =   Nicovanul mult rabdã pânã este nicovan; dupã ce ajunge ciocan bate fãrã milã. / Pânã când esti nicovalã rabdã loviturile, iar când esti ciocan loveste cât poti. / Cât esti nicovalã suferã, cât esti ciocan loveste.
  52. Where every hand fleeceth, the sheep goes naked. / A good shepherd must fleece his sheep, not flay them.   =   Oaia s-o tunzi, iar nu s-o razi.
  53. Where every man is master the world goes to wreck. / There is no good accord where every man would be a lord.   =   Corabia cu doi cârmaci se îneacã.
  54. Where gold speaks every tongue is silent. / You may speak with your gold and make other tongues dumb.   =   Când banul cuteazã, cuvântul înceteazã. / Când bogatul vorbeste, lumea amuteste.
  55. Where is well with me, there is my country.   =   Unde omul se multumeste, acolo raiul îl gãseste.
  56. Where nothing is, the king must lose his right.   =   De unde nu-i, nici dumnezeu nu cere.
  57. Where the carcase is, there shall the eagles be gathered together. / Wheresoever the carcase is, there will the ravens be gathered together.   =   Unde este stârvul, acolo se adunã ciorile. / Unde-i stârvul mai mare, acolo se strâng toti vulturii.
  58. Where the dam leaps over, the kid follows. / As the old cock crows, so crows the young / the young pig grunts like the old sow.   =   Pe unde a sãrit capra trebuie sã sarã si iada. / Capra sare masa, iada sare casa.
  59. Where the hedge is lowest, men may soonest over. / A low hedge is easily leaped over / men leap over where the hedge is lowest.   =   Peste gardul mititel sare si-un cãtel.
  60. Where there are reeds, there is water.   =   Unde sunt broaste trebuie sã fie si lac.
  61. Where there is no honour, there is no grief.   =   Cinstea cu rusinea nu pot sta împreunã.
  62. Where there`s a will, there`s a way. / A wilful man will have his way. / Nothing is impossible to a willing heart.   =   Voieste si vei putea. / Dacã vrei, poti.
  63. Where the sun enters, the doctor does not.   =   Unde nu intrã soarele intrã boalele.
  64. Where we least think, there goeth the hare away. / The hare starts when a man least expects it.   =   De unde nu gândesti, d-acolo sare iepurele.
  65. Where your treasure is, there will your heart be also.   =   Unde este comoara voastrã, acolo este si inima voastrã. / Unde este comoara ta, acolo va fi si inima ta.
  66. Where your will is ready, your feet are light.   =   Vointa inimii dã aripi picioarelor. / Inima voioasã, picioare agere.
  67. Whether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher, it is bad for the pitcher.   =   Ori cu capu-n piatrã, ori cu piatra de cap, totuna e.
  68. While there is life, there is hope.   =   Omul trãieste cu speranta. / Cât trãieste omul sperã.
  69. A white wall is a fool`s paper.   =   Zidul alb e hârtia nebunilor.
  70. He who builds by the roadside has many masters. / A house built by the wayside is either too high or too low.   =   Cine pe lângã drum zideste multi stãpâni dobândeste.
  71. He who commences many things finishes but few. / He who begins many things finishes but few. / Overdoing is doing nothing to purpose.   =   Cine se apucã de multe, putine terminã. / Când de multe de apuci, mai pe toate le încurci.
  72. He who digs a pit for others falls in himself. / To make a snare for another and fall into it oneself.   =   Cine sapã groapa altuia cade singur in ea.
  73. He who excuses himself, accuses himself.   =   Cine se scuzã, se acuzã.
  74. He who gives a duck, expects a goose.   =   Dã un ou ca sã ai un bou. / A da azi un ou ca sã capeti mâine un bou. / Dã una ca sã-ti dea zece.
  75. He who greases his wheels helps his oxen.   =   Unge osia ca sã nu scârtîie carul. / Unge rotile dacã vrei sã meargã carul.
  76. He who has an art has everywhere a part. / Who has a trade, has a share everywhere.   =   Ai carte, ai parte. / Cine are carte are si parte.
  77. He who has ears to hear, let him hear.   =   Cine are urechi de auzit sã audã.
  78. He who has plenty of pepper will pepper his cabbage.   =   Cine are piper mult bagã si în terci.
  79. He who lives by the sword dies by the sword. / He that strikes with the sword shall be stricken with the scabbard. / All they that take the sword shall perish with the sword.   =   Cine scoate sabia, de sabie va pieri.
  80. Whom a serpent has bitten, a lizard alarms. / Once bitten, twice shy. / A scalded cat fears cold water / a burnt child dreads the fire / a scalded dog fears cold water / he that has been bitten by a serpent is afraid of a rope..   =   Cine e muscat de sarpe se pãzeste si de sopârlã.
  81. Whom god loves, his bitch brings forth pigs. / Good things come to some when they are asleep.   =   Când vrea Domnul vine si dracu cu colaci.
  82. Whom god will help, nothing does harm. / Whom god will help, none can hinder.   =   Dumnezeu când îti ajutã si fierul se face plutã.
  83. Whom the lord loveth, he chasteneth.   =   Pe cine îl iubeste Domnul îl ceartã.
  84. He who pays his debts begins to make a stock. / Out of debt, out of danger.   =   Bogat e cel fara datorii. / Cine nu e dator e destul de bogat.
  85. He whose belly is full believes not him who is fasting. / Little knows the fat man (sow) what the lean does mean.   =   Sãtulul nu crede flãmândului.
  86. He who swells in prosperity will shrink in adversity.   =   Nu tot pe moale, ca sã poti suferi si cele tari.
  87. He who wants a mule without a fault, must walk on foot.   =   Cine cautã cal fãrã cusur merge pe jos.
  88. It will be all the same a hundred years hence. / It will be all one a thousand years hence.   =   Apa trage la matcã si omul la teapã.
  89. You will catch more flies with a spoonful of honey than with a gallon of vinegar. / Honey catches more flies than vinegar.   =   Cu o lingurã de miere mai multe muste prinzi decât cu o bute de otet.
  90. Who will in time present pleasure refrain, shall in time to come the more pleasure obtain.   =   De vrei sã te joci la bãtrânete, pãzeste-te la tinerete.
  91. Who will not keep a penny, never shall have many. / Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.   =   Cine nu pretuieste filerul nu va numãra nici florinul.
  92. All will turn out for the best   =   Totul se va termina cu bine.
  93. Wine is a turncoat. / Wine is a turncoat, first a friend, then an enemy.   =   Prieteni ai mesei, iar nu ai nevoii.
  94. Wine makes glad the heart of man.   =   Vinul veseleste inima omului.
  95. Wisdom is better than strength.   =   Mai bunã este întelepciunea decât puterea.
  96. No wisdom to silence. / Silence is often the best answer / speak fitly, or be silent wisely / a wise head makes a close mouth.   =   Cine tace, acela e mai întelept.
  97. A wise head makes a close mouth. / Silence is often the best answer / speak fitly, or be silent wisely / no wisdom to silence.   =   Inteleptul tace si face.
  98. Wise men have their mouth in their heart, fools their heart in their mouth.   =   Inima înteleptului e în limbã si a nebunului în gurã. / Inima nebunului este în gura lui, iar gura înteleptului este în inima lui.
  99. Wise men learn by other men`s harms; fools, by their own. / It is good to beware by other men`s harms. / It is good to learn at other men`s cost. / He is happy whom other men`s perils make wary. / Learn wisdom by the follies of others.   =   Înteleptul învatã din pãtania altora, nesocotitul nici din a sa.
  100. He is wise that is rich.   =   Omul bogat este întelept în ochii lui.
  101. Be with it   =   A fi in pas cu moda. (A fi la curent.)
  102. Without ceres and bacchus, venus grows cold.   =   Dragoste chioarã pe rogojinã goalã.
  103. Without consideration   =   Fara a tine seama.
  104. With time and art the leaf of the mulberry-tree becomes satin. / Time and straw make medlars ripe.   =   Cu vreme si cu rãbdare si frunza de dud se face mãtase.
  105. And with what measure you meet, it shall be measured to you again.   =   Cu ce mãsurã vei mãsura, cu aceea ti se va mãsura. / Banita cu care dai cu aceea primesti.
  106. Woeful is the household that wants a woman.   =   Casa e casã, când ai o gospodinã în casã. / Omul fãrã sotie e ca o casã pustie.
  107. A wolf in sheep`s clothing.   =   Lup in blana de oaie.
  108. The wolf may lose his teeth, but never his nature. / The fox may grow grey, but never good.   =   Lupul îsi schimbã pãrul, dar nãravul ba. / Lupul îsi pierde mãselele, dar nu obiceiurile.
  109. The wolf preys farthest from his home. / The fox preys farthest from his home (den).   =   Lupul nu mãnâncã niciodatã la gaurã. / Lupul împrejurul lui nu stricã.
  110. A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be. / A spaniel, a woman, and a walnut-tree, the more they`re beaten the better they be.   =   Femeia nebãtutã e ca moara neferecatã. / Cu calul si cu nevasta nebãtutã nu faci nici pe dracul. / Muierea e ca coasa, dacã n-o bati, nu ascultã.
  111. A woman`s advice is no great thing, but he who won`t take it is a fool.   =   Prost e cel ce nu ia in seama si sfatul nevestei.
  112. Women are as changeable as the wind. / Women are as wavering as the wind. / A woman is a weathercock / a woman`s mind and winter wind change oft.   =   Nimic mai schimbãcios ca vremea si ca muierile.
  113. Women are the devil`s nets.   =   Femeia e calul (scula, sora) dracului.
  114. A word and a stone let go cannot be called back. / A word spoken is past recalling / words have wings and cannot be recalled.   =   Vorba ce zboarã odatã nu se mai întoarce. / Vorba dac-o scapi din gurã n-o mai poti prinde.
  115. Words and feathers the wind carries away. / Words are but wind / words fly, writings remain.   =   Gura zice, vântul duce.
  116. Words cut more than swords.   =   O vorbã rea rãneste mai mult decât o sabie ascutitã. / Limba taie mai rãu ca sabia.
  117. Few words to the wise suffice. / A word to a wise man is enough.   =   De putine vorbe înteleptul întelege, iar cel nebun nici când urechile i le spargi.
  118. A word to a wise man is enough. / Half a word is enough for a wise man. / Few words to the wise suffice.   =   O singurã vorbã e de ajuns celui ce va sã te înteleagã.
  119. The workman is known by his work. / The work shows the workman.   =   Mesterul se cunoaste la lucru. / La treabã se vede omul ce poate.
  120. The work shows the workman. / The workman is known by his work.   =   Lucrul laudã pe mester. / La treabã se vede omul ce poate.
  121. Work today, for you know not how much you may be hindered tomorrow.   =   Ce poti lucra astãzi nu lãsa pe mâine.
  122. The world is a ladder for some to go up and some down. / Thus fareth the world, that one goeth up and another goeth down / in the world, who knows not to swim goes to the bottom.   =   Asa e roata lumii, unii suie, altii coboarã. / Lumea e ca un put cu douã ciuturi; când se urcã cea plinã, se coboarã cea desartã.
  123. The worst hog often gets the best pear. / Into the mouth of a bad dog often falls a good bone.   =   Adesea para cea mai bunã picã-n gura porcului. / Mãrul cel frumos îl mãnâncã porcii.
  124. The worst wheel of a cart creaks most. / The worst wheel of a cart makes most noise.   =   Roata cea mai proastã, aceea mai rãu scârtîie. / Roata stricatã face zgomot mai mare.
  125. Be worth one`s salt   =   A merita painea pe care o mănancă
  126. He would fall on his back and break his nose. / An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.   =   Cade pe spate si-si frânge nasul.
  127. Wrong laws make short governance.   =   Nedreptatea rãstoarnã scaunele puternicilor.

Un Test simplu in fiecare zi

HTML
CSS
JavaScript
PHP-MySQL
Engleza
Spaniola
Care tag defineste zona de click intr-o harta creata dintr-o imagine?
<map> <img> <area>
<img src="image.jpg" usemap="#map1">
<map name="map1">
  <area shape="rect" coords="9, 120, 56, 149" href="#">
  <area shape="rect" coords="100, 200, 156, 249" href="#">
</map>
Ce proprietate CSS indica ce sa se intample cand continutul unui element depaseste dimensiunile lui?
display overflow position
#id {
  overflow: auto;
}
Clic pe evenimentul care este declansat cand mouse-ul e deasupra unui obiect.
onclick onmouseover onmouseout
document.getElementById("id").onmouseover = function(){
  document.write("Sa ai Viata Buna");
}
Indicati variabila PHP ce contine datele adaugate in adresa URL, dupa caracterul "?".
$_SESSION $_GET $_POST
if(isset($_GET["id"])) {
  echo $_GET["id"];
}
Clic pe pronumele reflexiv care e potrivit in propozitia: "Marc is the boy ... won the prize".
who which whoever
Marc is the boy who won the prize.
- Marc e baiatul care a castigat premiul.
Clic pe pronumele reflexiv care e potrivit in propozitia: "Voy a ver al pintor de ... les hablé ayer".
que quien cuyo
Voy a ver al pintor de quien les hablé ayer.
- Ma duc sa vad pictorul despre care ti-am vorbit ieri.

Comments (0)

No comments, be the first who add

Add Comment

Close       
     

-
-
Write your comment (Maximum 1000 characters)
B I U Code    :) :( :P :D :S :O :=) :|H :X :-*

Optional, include a picture (maximum 250 kb, 800x600) Add this verification code:   2d77a
Proverbe, expresii si zicatori

Last accessed pages

  1. Articolul din limba engleza - The article (66420)
  2. Prepozitii - Prepositions (32810)
  3. Proverbe, expresii si zicatori (22120)
  4. Cursuri si Tutoriale: Engleza, Spaniola, HTML, CSS, Php-Mysql, JavaScript, Ajax (259729)
  5. Conditional IF in Limba Engleza - Fraze Conditionale (119798)

Popular pages this month

  1. Cursuri si Tutoriale: Engleza, Spaniola, HTML, CSS, Php-Mysql, JavaScript, Ajax (619)
  2. Conditional IF in Limba Engleza - Fraze Conditionale (536)
  3. Gramatica limbii engleze - Prezentare Generala (439)
  4. Exercitii engleza - English Tests and exercises - Grammar (379)
  5. Coduri pt culori (362)