- Cautati in toate listele proverbe si expresii ce contin cuvantul:
     

C

  1. Cele din auzire, cam minciuni pe jumãtate.   =   "they say so" is half a lie. / Almost and very (well) nigh saves many a lie.
  2. Cam cherchelit (cam cu chef)   =   Bit on / Tipsy
  3. Cinstit ; pe fata   =   Above-board
  4. In capul mesei   =   Above the salt
  5. Celor ce duc mai mult dorul, le pare mai dulce odorul.   =   Absence sharpens love, presence strengthens it.
  6. Cine cunoaste pe prost e si mai prost decât el.   =   He is a fool (ass) that brayeth against another fool (ass).
  7. In conditii extrem de grele (vitrege)   =   Against heavy
  8. Cu chiu cu vai (fara tragere de inima)   =   Against the collar
  9. Cine adunã la tinerete are la bãtrânete. / Seamãnã la tinerete ca sã ai ce culege la bãtrânete.   =   For age and want save while you may: no morning sun lasts a whole day. / Spare when you`re young and spend when you`re old.
  10. A fi complet dezorientat.   =   Be all at sea.
  11. A fi cu totii de acord.   =   Be all in one story
  12. Când adevãrul lipseste, "asa mi se pare" s-apropie de adevãr.   =   Almost and very (well) nigh saves many a lie. / "they say so" is half a lie.
  13. In curand. (In viitorul apropiat.)   =   By and by
  14. Catã Nenea iapa, cãlare pe ea.   =   You are like the man that sought his mare, and he riding on her. / The butcher looked for his knife and it was in his mouth / you look for the horse you ride on.
  15. Cel care aruncã piatrã în sus, peste capul sãu o aruncã.   =   An arrow shot upright falls on the shooter`s head.
  16. Vai de casa unde cotcorogesc gãinile si cocosul tace. / Vai de casa în care gãina cântã cocoseste.   =   It is a sad house where the hen crows louder than the cock.
  17. Cereti si vi se va da.   =   Ask, and it shall be given you.
  18. Cât de mult sã împodobesti cu aur si cu argint pe cel mai frumos mãgar, tot mãgar se socoteste.   =   An ass is but an ass, though laden with gold. / An ape`s an ape, a varlet`s a varlet, though they be clad in silk or scarlet.
  19. Casa cu douã usi e greu de pãzit.   =   The back door robs the house. / A postern door makes a thief / ease makes thief / the hole calls the thief. / An open door may tempt a saint / opportunity makes the thief.
  20. Chelul lesne se tunde. / Pe chel usor îl tunzi.   =   A bald head is soon shaven.
  21. Câinele care latrã nu muscã. / Câinele ce mult latrã niciodatã nu muscã.   =   A barking dog never bites. / Barking dogs seldom bite. / His bark is worse than his bite / great barkers are no biters / brag`s a good dog, but dares not bite.
  22. A fi cu bagare de seama. (A avea scaun la cap.)   =   Bear a brain
  23. A cuceri lauri.   =   Bear the palm
  24. Cine se însoarã trebuie sã aibã de moarã.   =   Before you marry, be sure of a house, wherein to tarry.
  25. La cuvântul vrãjmasului nici cum sã pui temei, cã-n viclenie te pândeste.   =   Believe no tales from an enemy`s tongue.
  26. Si cel mai bun cãrãus rãstoarnã carul pe cel mai bun drum.   =   The best cart may overthrow.
  27. Cine bea în datorie se îmbatã îndoit.   =   The best wine is that a body drinks of another man`s cost.
  28. Când te apuci de vreo treabã n-o lãsa fãrã ispravã. / Cine nu poate sãvârsi un lucru, sã nu se apuce de dânsul.   =   Better never to begin than never to make an end. / Let him that beginneth the song make an end.
  29. Cine sade pe douã scaune, cade. / Cine umblã în douã luntri cade în apã.   =   Between two stools one falls to the ground.
  30. Cine se aseamana se aduna. / Cioarã lângã cioarã zboarã. / Cine se potriveste, lesne se-nsoteste.   =   Birds of a feather flock together. / Likeness causes liking. / Like will to like.
  31. Ce-i în gusã, si-n cãpusã.   =   Blab is wist and out it must.
  32. Când ai pisicã bãtrânã, soarecii-n casã fac stânã.   =   A blate cat makes a proud mouse.
  33. La calul nãrãvit, pinten ascutit.   =   A boisterous horse must have a rough bridle.
  34. A fi capul (conducatorul) unei actiuni   =   Boss the show
  35. Copilul trebuie sã fie copil.   =   Boys will be boys.
  36. Colac peste pupaza. (Picatura care a umplut paharul.)   =   Break the camel`s back
  37. Creste puii tãi, cã de ei ai sã piei.   =   Breed up a crow and he will tear out your eyes. / He has brought up a bird to pick out his own eyes. / To nourish a snake (viper) in one`s bosom.
  38. Cine si-a mãritat fata si-si clãdeste o casã cunoaste greutãtile vietii.   =   Building and marrying of children are great wasters. / Building is a sweet impoverishing.
  39. Cine s-a ars cu ciorbã suflã si în iaurt. / Pe cine l-a ars pãsatul suflã si în apã rece.   =   A burnt child dreads the fire. / Once bitten twce shy. / A scalded cat fears cold water / a scalded dog fears cold water / he that has been bitten by a serpent is afraid of a rope / whom a serpent has bitten, a lizard alarms.
  40. Coadã lungã, minte scurtã. / Plete lungi si minte scurtã, judecatã mai mãruntã.   =   Bush natural; more hair than wit. / Long hair and short wit.
  41. Cautã luleaua si el cu ea-n gurã.   =   The butcher looked for his knife and it was in his mouth. / You look for the horse you ride on.
  42. Cine deschide ochii dupã ce cumpãrã, cumpãrã totdeauna marfã proastã. / Cine nu deschide ochii deschide punga.   =   The buyer needs a hundred eyes, the seller but one. / Let the buyer beware.
  43. Ciorba încãlzitã mult stricã la stomac. / Ciorba încãlzitã nu-i bunã de mâncare.   =   Cabbage twice cooked is death. / Take heed of reconciled enemies and of meat twice boiled. / A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
  44. Cãmila vrând sã dobândeascã coarne si-a pierdut urechile. / Nemultumitului i se ia darul.   =   The camel going to seek horns, lost his ears.
  45. Ce-i prea mult nu-i sãnãtos. / Ce-i mult nu-i bun. / Ce-i prea mult stricã.   =   You can have too much of a good thing. / More than enough is too much / Too much breaks the bag. / Covetousness breaks the bag .
  46. Din coadã de câine sitã de mãtase nu se mai face. / Din coada pisicii sitã de mãtase nu se face.   =   You cannot make a silk purse of a sow`s ear. / You cannot make a horn of a pig`s tail / you cannot make a sieve of an ass`s tail.
  47. Calul bãtrân cu greu se învatã la ham.   =   You cannot teach an old dog new tricks. / It is hard to teach an old dog tricks.
  48. A cauta cearta cu lumanarea.   =   Carry a chip on one`s shoulder
  49. A căra apă la fîntană (puţ). / A căra pietre la munte.   =   Carry coals to newcastle
  50. Cine se razimã de umbrã dã-ndatã peste cap tumbã.   =   Catch not at the shadow and lose the substance.
  51. Fie ce-o fi.   =   Chance the ducks
  52. A se căsători. / A-si schimba starea.   =   Change one`s condition
  53. Camasa e mai aproape decit haina   =   Charily begins at home
  54. Cine defaimã pe altul înaintea ta, el si pe tine o sã te defaime înaintea altuia. / Cine înaintea noastrã grãieste pe altii de rãu, si pe noi înaintea altora ne va grãi de rãu.   =   Who chatters to you will chatter of you.
  55. A se cufunda in ganduri.   =   Chew the cud (food) of reflection
  56. Copilul alintat e om stricat.   =   A child may have too much of his mother`s blessing. / Give a child till he craves, and a dog while his tail doth wave, and you`ll have a fair dog, but a foul knave.
  57. Copiii si nebunii spun adevãrul.   =   Children and fools tell the truth. / Children and fools cannot lie. / Drunkards and fools cannot lie.
  58. Copii mici, griji mici, copii mari, griji mari.   =   Children when they are little make parents fools, when they are great they make them mad. / Children when little make parents fool, when great, mad.
  59. Cine umblã la Crãciun în cãmase, la Pasti umblã cu cojoc.   =   Christmas in mud, easter in snow. / Green christmas brings white easter.
  60. Ca cugetul cel bun, nimic mai bun..   =   Clean hand wants no washing
  61. Cugetul cel bun, cea mai moale pernă.   =   Clear conscience is a good card
  62. A curata (purifica, improspata). / A lămuri lucrurile. / A pune lucrurile la punct.   =   Clear the air
  63. A fi cu capul în nori.   =   Be in cloudland
  64. Tot cocosul pe gunoiul lui cântã. / Cocosul stãpân pe gunoiul sãu.   =   A cock is bold on his own dunghill. / Every cock crows on his own dunghill. / Every dog is a lion at home / every dog is valiant at his own door. / Every man is a king in his own house.
  65. A da chix. / A o face de oaie.   =   Come out at/of the little end of the horn
  66. A cadea in mana (cuiva). / A ajunge sa fie inmanata (scrisoare, colet).   =   Come to hand(s), to
  67. Cine are tovarãs nerod ajunge din pod în glod.   =   Ill company brings many a man to the gallows.
  68. Cine cuteazã sã spunã adevãrul poate lesne umbla bãtut ca mãrul.   =   Confess and be hanged.
  69. Calm.   =   Cool-headed
  70. Cine doreste mult pierde si pe cel putin.   =   All covet, all lose. / Grasp all, lose all. / He that too much embraceth holds little.
  71. Capul cel tâmpit odorogeste ca un butoi dogit.   =   A cracked bell can never sound well.
  72. Carul care scârtîie acela tine mai mult.   =   A creaking cart goes long on the wheels. / A creaking door hangs long on its hinges.
  73. Cine dã nu uitã; uitã cel care ia.   =   Creditors have better memories than debtors.
  74. Crestin cu crucea-n sân, cu dracu de-a spinare. / A umbla cu crucea-n sân si cu dracu în inimã.   =   The cross on his breast and the devil in his heart. / The beads in the hand and the devil in capuch. / Beads about the neck and the devil in the heart.
  75. Corbul în zadar se spalã, cã negreata nu si-o pierde. / Pe arap, cât de mult îl vei spãla tot negru va rãmânea.   =   A crow is never the whiter for washing herself often.
  76. Corb la corb nu scoate ochii. / Cioarã la cioarã nu-si scoate ochii.   =   Crows will not pick out crows` eyes. / Hawks will not pick out hawks` eyes.
  77. Ciorii i se par puii ei de pãun. / Si cioara îsi laudã puii.   =   The crow thinks her own bird fairest. / The owl thinks her own young fairest. / Fair is not fair, but that which pleases.
  78. Vai de casa unde bãrbatul e muere.   =   The cunning wife makes her husband her apron.
  79. Cine pe altii blesteamã, urgii asupra îsi cheamã.   =   Curses, like chickens, come home to roost.
  80. Câinele mort nu mai muscã.   =   Dead dogs bite not.
  81. Cine moare nu mai miscã.   =   Dead men don`t bite.
  82. Cine n-a gustat amarul, nu stie ce e zaharul (dulcele).   =   He deserves not the sweet that will not taste the sour. / He knows best what good is that has endured evil.
  83. Câte cruci vei face dracul tot la spate sade.   =   The devil lurks behind the cross.
  84. Câine pe câine nu mãnâncã. / Lupii nu se mãnâncã între dânsii.   =   Dog does not eat dog.
  85. Câinii latrã, caravana trece.   =   Dogs bark, but the caravan goes on. / The moon does not heed the barking of dogs.
  86. Când doi se ceartã al treilea câstigã.   =   Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.
  87. Doi câini se nãrãvesc la un os.   =   Two dogs to one bone, may never accord in one. / Two dogs over one bone seldom agree.
  88. Copiii, nebunii si omul beat vorbesc adevãrul. / De la nebun si de la beat adevãrul este lesne de aflat.   =   Drunkards and fools cannot lie. / Drunkards and fools speak truth. / Children and fools tell the truth.
  89. Cine se scoalã de dimineatã departe ajunge. / Cine pleacã mai de dimineatã ajunge mai-nainte.   =   The early bird catches the worm.
  90. Cine vrea sã-si batã câinele, bâtã gãseste.   =   It is easy to find a stick to beat a dog. / A staff is quickly found to beat a dog. / He that would hang his dog gives out first that he is mad.
  91. Ceea ce s-a mâncat s-a si uitat.   =   Eaten bread is soon forgotten. / When good cheer is lacking, our friends will be packing.
  92. Cine învatã la tinerete se odihneste la bãtrânete.   =   Eident youth makes easy age.
  93. Cine are ochi pizmasi si lui însusi e vrãjmas. / Pizma este ca cariul în inima copacului. / Invidia-l vatama pe invidios.   =   Envy shoots at others, and wounds herself.
  94. În casa lenesului întotdeauna e sãrbãtoare.   =   Every day is holiday with sluggards. / He that does nothing always finds helpers.
  95. Din crestet pana-n talpi. ; Din tot corpu.   =   At every pore
  96. Capacul, dupã oalã.   =   Every pot has its cover.
  97. Ce-si face omul singur, nici dracul nu poate sã-i desfacã.   =   The evils we bring on ourselves are the hardest to bear.
  98. O cãutãturã dulce la dragoste te duce. / Ochii si sprâncenele fac toate pãcatele si leagã dragostele. / Dragostea de un` se-ncepe? / De la ochi, de la sprâncene, / De la sân cu drãgãnele.   =   The eye lets in love. / Looks breed love. / The heart`s letter is read in the eye.
  99. Mai credinciosi ochii decât urechile. / Ochii au mai multã crezare decât urechile. / Mai lesne se cred ochii decât urechile.   =   One eyewitness is better than ten hear-so`s. / Seeing is believing.
  100. Chipul omului e oglinda sufletului.   =   The face is the index of the mind.
  101. Asa e cum te vãd si cum mã vezi.   =   Face to face, the truth comes out.
  102. La chip frumos si la inimã gãunos.   =   A fair face, foul heart. / Fair without, foul within.
  103. Cine se teme de moarte si-a pierdut viata.   =   Fear of death is worse than death itself.
  104. Câmpu-i cu ochi, pãdurea cu urechi. / Pãdurea are urechi si câmpul nu putini ochi. / Peretii au urechi.   =   Fields have eyes, and woods have ears. / The day has eyes, the night has ears. / Walls have ears.
  105. Când te-a înselat cineva o datã, e de vinã el; când te-a înselat a doua oarã, esti de vinã singur.   =   The first faults are theirs that commit them, the second theirs that permit them. / He that deceives me once, shame fall him; if he deceives me twice, shame fall me.
  106. Carne tânãrã si peste bãtrân.   =   Old fish and young flesh do feed men best.
  107. Cine-mi place eu nu-i plac, cui plac eu nu-mi place mie.   =   Follow love and it will flee thee; flee love and it will follow thee.
  108. Cine se teme de vrãbii nu seamãnã mãlai. / Cine vrea sã semene mãlai nu se teme de vrãbii.   =   Forbear not sowing because of birds.
  109. Capra roade unde o legi.   =   The goat must browse where she is tied.
  110. Cine se culcã nemâncat codri viseazã. / Flãmândul codri viseazã.   =   Who goes to bed supperless, all night tumbles and tosses.
  111. Cheia de aur deschide toate usile (portile). / Aurul e cheia ce merge la toate încuietorile.   =   A golden key can open any door. / There is no lock but a golden key will open it. / No lock will hold against the power of gold.
  112. Care începe bine sfârseste frumos.   =   A good beginning makes a good ending.
  113. Cugetul bun e cea mai moale pernã. / Cugetul linistit odihna buna aduce.   =   A good conscience is a soft pillow. / A good conscience is a continual feast.
  114. Chiar omul cu judecatã greseste câteodatã.   =   A good marksman may miss.
  115. Cuvântul bun unge si cel rãu împunge.   =   Good words anoint us, and ill do unjoint us.
  116. Pe cãrarea bãtutã nu creste iarbã.   =   Grass grows not upon the highway.
  117. Era cat pe aci sa spun.   =   I had almost said
  118. Când leul e mort, iepurii-i sar în spinare. / Pe leul mort si soarecii se catãrã.   =   Hares may pull dead lions by the beard.
  119. Cãteaua de pripã îsi naste cãteii fãrã ochi.   =   The hasty bitch brings forth blind whelps. / Haste makes waste / too hasty burned his lips.
  120. Cine se pripeste, adesea se poticneste.   =   Too hasty burned his lips. / The hasty bitch brings forth blind whelps / haste makes waste.
  121. Cine sare cam sus îndatã cade jos.   =   Hasty climbers have sudden falls. / The bigger they are, the harder they fall / the higher standing, the lower fall / the higher the mountain, the greater descent.
  122. Cine n-are cal, sã urce pe jos la deal.   =   Who hath no horse may ride on a staff.
  123. Categoria grea   =   Heavyweight
  124. Cine nu primeste sfat nu e ajutat.   =   He that will not be counselled cannot be helped.
  125. Calea dreaptã este cea mai scurtã (bunã).   =   The highway is never about.
  126. Vai de cel ce merge singur! cã, când va aluneca, n-are cine-l ridica.   =   Woe to him that is alone.
  127. Cinstea e mai scumpã decât toate. / Omenia-i mai scumpã decât avutia.   =   Honesty may be dear bought, but can never be an ill pennyworth.
  128. Calul cã e cu patru picioare si tot se poticneste.   =   A horse may stumble that has four legs. / It is a good horse that never stumbles.
  129. Un ceas dimineata plãteste cât trei dupã prânz.   =   An hour in the morning is worth two in the evening.
  130. Cele rele sã le scrii pe apa, iar facerea de bine în piatrã sã o sapi. / Nedreptãtile scrie-le pe nisip, iar binefacerile pe marmurã.   =   The hurt man writes with steel on a marble stone. / Injuries are written in brass.
  131. Nu crede, bãrbate, ce vezi cu ochii, ci crede ce-ti spun eu.   =   Husband, don`t believe what you see, but what i tell you.
  132. Fa cum iti spun.   =   Do as I command you
  133. Pe cine primesti în casã, te scoate din casã afarã.   =   Let an ill man lie in thy straw, and he looks to be thy heir. / I gave the mouse a hole and she is become my heir.
  134. Cumpãtarea tine sãnãtatea omului si hãrnicia tine averea.   =   Industry is fortune`s right hand, and frugality her left.
  135. E ciudat si totusi adevarat.   =   It`s strange and yet true
  136. Cine se bagã între lupi trebuie sã urle.   =   Who keeps company with the wolf will learn to howl. / One must howl with the wolves.
  137. Cunoaste-te pe tine însuti.   =   Know thyself.
  138. Cine astãzi râde, mâine plânge, cã vremea e nestatornicã. / Râsul peste fire aduce plâns dupã fire.   =   Laugh before breakfast, you`ll cry before supper. / He that laughs in the morning, weeps at night / if you sing before breakfast, you`ll cry before night / / he that sings on friday, will weep on sunday. / Sorrow treads upon the heels of mirth. / Sadness and gladness succeed each other.
  139. Cine râde la urmã râde mai bine.   =   He laughs best who laughs last. / He who laughs last, laughs longest. / Let them laugh that win / He laughs who wins / Better the last smile than the first laughter.
  140. Cine seamãnã cu lacrimi culege cu bucurie.   =   Learn weeping, and you shall gain laughing.
  141. Cine dã împrumut îsi face dusmani. / Nu împrumuta pe cel ce voiesti prieten sã-l dobândesti.   =   Lend your money and lose your friend. / When i lent, i had a friend; but when i asked, he was unkind. / If you would make an enemy, lend a man money, and ask it of him again.
  142. Când spui minciuna sã o crezi pe jumãtate. / Minciuna te dã de gol.   =   Liars have need of good memories.
  143. Câinele sade pe fân: nici mãnâncã, nici va sã lase calul mãcar sã-l miroase. / Câinele osul nu-l roade si nici pe altul nu-l lasã sã-l roadã.   =   Like the gardener`s dog, that neither eats cabbages himself, nor lets anybody else.
  144. Cine se aseamãnã se adunã. / Asemenea cu asemenea lesne se însoteste.   =   Like will to like. / Likeness causes liking. / Birds of a feather flock together.
  145. Cine împarte parte-si face.   =   The lion`s share.
  146. Care ascultã la usã îsi aude defaima.   =   Listeners never hear any good of themselves. / Eavesdroppers never hear any good of themselves. / He who peeps through a hole, may see what will vex him.
  147. Cine înconjoarã ajunge mai curând.   =   The longest way round is the shortest way home.
  148. A cerceta o chestiune.   =   To look into a matter
  149. La casa aprinsã si vecinul vrãjmas aleargã sã o stingã.   =   Look to thyself when thy neighbour`s house is on fire.
  150. Cu cât mai dulce limba dragostei la început, cu atât mai amarã pe la sfârsit.   =   Love is sweet in the beginning but sour in the ending.
  151. Cine la dragoste cade, întâi mintea i se scade.   =   Love is without reason. / No folly like being in love.
  152. Cât de rãu omul sã fie, dacã la dragoste cade, îndatã se îmblânzeste.   =   Love makes all hearts gentle.
  153. Cinsteste pe câine pentru al sãu stãpân. / Pentru stãpân si pe câine mângâi.   =   Love me, love my dog.
  154. Cine cautã prieteni fãrã cusur, fãrã prieteni rãmâne.   =   Love your friend with his fault.
  155. Cel care întinde cursã se va prinde în ea.   =   To make a snare for another and fall into it oneself. / He who digs a pit for others falls in himself.
  156. Cine se bagã în tãrâte îl mãnâncã porcii.   =   Make yourself all honey and the flies will devour you. / He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.
  157. Chiar si înteleptii smintesc câteodatã.   =   No man is wise at all times. / Every man is a fool sometimes and none at all times / every man is mad on some point.
  158. Casa fãrã femeie e pustie pe dinãuntru. / Casa fãrã muiere, ca o floare fãrã miros.   =   A man without a wife is but half a man. / It is not good that the man should be alone.
  159. Copilul cu multe moase rãmâne cu buricul netãiat. / Unde sunt douã cumnate, rãmân vase nespãlate. / Unde sunt nouã fete, moare pisica de sete. / Unde sunt popi multi, moare pruncul nebotezat.   =   Too many cooks spoil the broth.
  160. Câte tãri, atâtea obiceie. / Câte bordeie, atâtea obiceie.   =   So many countries, so many customs. / Every land has its own law.
  161. Câte capete, atâtea pãreri.   =   So many heads, so many minds. / So many men, so many opinions.
  162. Cate capete, atatea idei (pareri)   =   So many men, so many opinions. / Many men have many minds. / So many heads, so many minds.
  163. Câte slugi ai, atâtia dusmani hrãnesti.   =   So many servants, so many enemies.
  164. Cãsãtoriile sunt scrise în cer.   =   Marriages are made in heaven.
  165. Când stãpânul nu-ngrijeste, starea i se primejduieste.   =   Master absent and house dead.
  166. Calea de mijloc e cea mai bunã.   =   The mean is the best. / The middle way of measure is ever golden.
  167. Cine nu se aflã la nunta-i acasã atunci altu-n locu-i joacã cu mireasa.   =   It is meet that a man be at his own bridal.
  168. Câte flori sunt pe pãmânt, toate se duc în mormânt.   =   All men are mortal. / It is as natural to be born as to die. / He that is once born, once must die / all that lives must die.
  169. Capul solului nu se taie.   =   Messengers should neither be headed nor hanged.
  170. Nu da cãmasa pentru altii, ca tu sã rãmâi în pielea goalã.   =   Mind other men, but most yourself.
  171. Câinele latrã la lunã toatã noaptea si luna nu-l ascultã niciodatã. / De lãtratul unui câine sã nu-ti pese.   =   The moon does not heed the barking of dogs. / The dog (wolf) barks in vain at the moon. / Dogs bark, but the caravan goes on.
  172. Cine se încãlzeste la soare nu-i pasã de lunã. / Soarele sã-mi fie bun, luna sã o mãnânce vârcolacii. / Luna mi s-a mâniat, soarele sã-mi trãiascã.   =   The moon is not seen where the sun shines. / Stars are not seen where the sun shines.
  173. Cine a bãut o sã bea; cine a furat o sã fure.   =   The more one drinks, the more one may.
  174. Cine cheltuie peste ce câstigã, n-are-n casã mãmãligã.   =   Who more than he is worth doth spend, he makes a rope his life to end.
  175. Cin-va mânca multã miere, el o sã verse si fiere. / Când dai peste miere, nu mânca peste mãsurã.   =   Too much honey cloys the stomach.
  176. Cere mult ca sã poti cãpãta putin.   =   Ask much to have a little.
  177. Sã cumperi vecinii întâi si apoi casa. / Atâta tine pacea, pânã vrea vecinul.   =   You must ask your neighbour if you shall live in peace.
  178. Cui pe cui se scoate. / Cuiul cel nou scoate pe cel vechi afarã.   =   One nail drives out another. / One poison drives out another. / One devil drives out another / like cures like.
  179. Ce-a câstigat într-o varã, a bãut într-o searã.   =   Narrow gathered, widely spent.
  180. Carnea de lângã os e cea mai dulce.   =   The nearer the bone, the sweeter the flesh.
  181. Cãmasa e mai aproape de piele decât haina. / Mai aproape-i cãmasa decât haina. / Mai aproape-i pielea decât cãmasa.   =   Near is my coat, but nearer is my shirt. / Near is my doublet (kirtle, petticoat), but nearer is my smock. / Near is my shirt, but nearer is my skin.
  182. Nu cumpãra pisica în traistã.   =   Never buy a pig in a poke.
  183. Când seacã apa se cunoaste pretul fântânii.   =   We never know the worth of water till the well is dry. / You never miss the water till the well runs dry. / The cow knows not what her tail is worth till she hath lost it / a good thing lost is a good thing valued.
  184. Calul de dar nu se cautã la dinti.   =   Never look a gift horse in the mouth. / Look not a gift (given) horse in the mouth / No man ought to look a gift horse in the mouth.
  185. Cizmarul umblã cu ghetele rupte si croitorul cu haina descusutã. / Croitorul umblã rupt si ciubotarul umblã descult. / Cizmarul umblã cu cizmele sparte.   =   None more bare than the shoemaker`s wife and the smith`s mare.
  186. Cine nu se poate stãpâni pe sine, cum sã stãpâneascã pe altul?   =   He is not fit to command others that cannot command himself. / He that is master of himself will soon be master of others.
  187. Creste sarpele în sân, ca mai bine sã te muste.   =   To nourish a snake in one`s bosom. / Breed up a crow and he will tear out your eyes.
  188. Copacul nu cade dintr-o loviturã. / Numai c-o loviturã copacul nu cade.   =   An oak is not felled at one stroke. / Many strokes fell great (tall) oaks.
  189. A cumpara haine de gata.   =   Buy off the peg
  190. Câinele bãtrân nu latrã degeaba.   =   An old dog barks not in vain. / If the old dog barks, he gives counsel.
  191. Cine furã o datã e fur totdeauna.   =   Once a thief, always a thief. / Once a knave, and ever a knave / he that has done ill once will do it again.
  192. La copacul fãrã poame nimenea nu aruncã piatra.   =   It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones.
  193. Câinele nu intrã dacã nu-i usa deschisã.   =   At open doors dogs come in.
  194. Când cei rãi nu se pedepsesc, cei buni se nãpãstuiesc.   =   Pardoning the bad is injuring the good. / Who pardons the bad, injures the good. / He that helps the evil hurts the good / mercy to the criminal may be cruelty to the people.
  195. Când n-ai, cãmila de un ban e scumpã.   =   A penny at a pinch is worth a pound.
  196. Cosciugul acoperã greselile doctorilor.   =   Physicians` faults are covered with earth. / If the doctor cures, the sun sees it; but if he kills, the earth hides it.
  197. A cumpara orbeste.   =   Buy a pig in a poke
  198. Cine voieste sã se îmbogãteascã din plug trebuie sã-l poarte de coarne.   =   The plough gets not well if the ploughman hold it not.
  199. Cu conditia ca.   =   Provided that
  200. Când corabia se îneacã, soarecii fug.   =   Rats desert a sinking ship. / Rats desert a falling house.
  201. Cine cautã nevastã fãrã cusur neînsurat rãmâne.   =   Refuse a wife with one fault, and take one with two.
  202. Cine nu cârpeste spãrtura micã are necaz sã dreagã borta mare.   =   Who repairs not his gutter repairs his whole house. / He that repairs not a part builds all / the tailor that makes not a knot loses a stitch. / A stitch in time saves nine.
  203. Cãinta târzie-i de prisos. / Cãinta de pe urmã vine tot cam cu daunã.   =   Repentance comes too late.
  204. Cu cât averea ti se înmulteste, cu atât si griji mai mari te topeste. / De ai turme mari de oi, ai si turme de nevoi.   =   Riches bring care and fears. / Much coin, much care.
  205. La calul cel bun, numai o loviturã îi este de ajuns.   =   A running horse needs no spur. / Do not spur a free horse / a good horse should be seldom spurred. / The beast that goes always never wants blows.
  206. Pe cel ce nu-l lasi sã moarã, acela te omoarã. / Pe cine nu-l lasi sã moarã, nu te lasã sã trãiesti. / Scapã-l din foc, ca sã te bage în foc.   =   Save a thief from the gallows and he will help to hang you. / Save a thief from the gallows and he will hate you. / Save a stranger from the sea, and he`ll turn your enemy. / Let an ill man lie in thy straw, and he looks to be thy heir.
  207. Cine zice una trebuie sã zicã si douã.   =   Who says a must say b. / You cannot say a without saying b.
  208. Calul râios se scarpinã de copacul scorburos.   =   Scabbed horse cannot abide the comb.
  209. Cãrbunele acoperit pe nesimtite te arde. / Fereste-te de cãrbunele acoperit.   =   A secret foe gives a sudden blow.
  210. Care se agita.   =   Seething
  211. Cine imparte, parte-si face. / Cine face, siesi face. / Cine face, lui îsi face.   =   Self do, self have.
  212. Cine tace primeste. / Tacerea e un sfatuitor bun.   =   Silence means consent. / Silence gives consent.
  213. A fi claie peste gramada /brambura /alandala.   =   Be at sixes and sevens. (Be off the hinges)
  214. Cine doarme nu-i e foame.   =   A sleeping man is not hungry.
  215. Cine ce pofteste lesne crede. / Tot ce cu mare poftã iubim, acela cu mare lesnire credem.   =   We soon believe what we desire.
  216. Cine nu se îndurã de vargã pierde copilul. / Copilul nepedepsit ajunge neprocopsit.   =   Spare the rod and spoil the child. / The man who has not been flogged is not educated / a pitiful mother makes a scabby daughter. / Better children weep than old men.
  217. Cine nu crutã când are va rãbda la lipsã mare.   =   Spare well and have well.
  218. Cine scuipã în sus îi cade în obraz. / Cine scuipã împotriva vântului îsi scuipã mustãtile (barba).   =   Who spits against the wind, it falls in his face. / Who spits against the heaven, it falls in his face. / Evil that comes out of thy mouth flieth into thy bosom.
  219. Asa cum stau lucrurile. ; Asa cum se prezinta situatia.   =   As it stands
  220. Cine tace merge-n pace.   =   Be still, and have thy will.
  221. Cine nu munceste, nu mãnâncã.   =   No sweet without some sweat. / If you won`t work, you shan`t eat. / No mill, no meal / a horse that will not carry the saddle must have no oats. / No pains, no gains / he that will not work shall not eat.
  222. Cine-ncalecã mãgarul sã-i sufere nãravul.   =   Take the bit and the buffet with it.
  223. Când înveti pe altul, tu atunci mai mult înveti. / Învãtînd pe altul, tu atunci mai mult înveti.   =   Teaching others teacheth yourself. / One learns in teaching.
  224. Cine suflã-n foc îi sar scânteile în ochi.   =   He that blows in the dust fills his eyes with it.
  225. Cine vine prea târziu la masã acela roade oasele. / Cine vine târziu la masã i se atârnã lingurile de gât.   =   He that comes last to the pot is soonest wroth.
  226. Cine socoteste câte foi intrã-n plãcintã niciodatã nu mãnâncã plãcintã. / Dacã socoti plãcinta din câte pãturi îi, n-o mai mãnânci.   =   He that counts all costs will never put plough in the earth.
  227. Cine sparge sticlele, le plãteste.   =   He that doth amiss may do well.
  228. Cine mãnâncã putin mãnâncã de mai multe ori.   =   He that eats least, eats most.
  229. Cine se teme de brumã nu pune vitã de vie.   =   He that fears every grass must not walk in a meadow. / He that fears leaves, let him not go into the wood.
  230. Cine merge incet, in siguranta ajunge. / Cine merge încet departe ajunge.   =   He that goes softly goes safely. / Fair and softly goes far. / Soft pace goes far / slow but sure.
  231. Cine culege trandafiri, trebuie sã se-nghimpe.   =   He that handles thorns shall prick his fingers. / Who remove stones bruise their fingers.
  232. Cine are cap de sticlã, sã nu arunce în nimeni.   =   He that has a head of glass must not throw stones at another. / He that has a house of glass must not throw stones at another / people who live in glass houses shouldn`t throw stones. / He that has a head of wax must not walk in the sun.
  233. Calu bun si nevasta frumoasã îti pun capu. / Vinul bun, nevasta frumoasã sunt douã veninuri dulci.   =   He that has a white horse and a fair wife never wants trouble.
  234. Pe cine l-a muscat câinele se teme si de lãtrãturã.   =   He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope. / Once bitten, twice shy. / A scalded cat fears cold water / a burnt child dreads the fire / a scalded dog fears cold water / whom a serpent has bitten, a lizard alarms.
  235. Cinci câstig, sapte mãnânc, ce rãmâne bag în pungã. / Cine cheltuieste peste ceea ce câstigã n-are-n casã mãmãligã.   =   He that has but four and spends five, has no need of a purse.
  236. Cine are bani are de toate. / Cu bani cumperi si brânzã de iepuri. / Cu bani gãsesti si lapte de pasãre.   =   He that has money has what he wants.
  237. De la cel ce n-are nu vei lua.   =   He that has nothing need fear to lose nothing. / You cannot lose what you never had. / A man cannot give what he hasn`t got / where nothing is, the king must lose his right.
  238. Cine cautã vreme pierde vremea. / Cine are vreme sã n-o piarzã.   =   He that has time and looks for time, loses time.
  239. Cine umblã cu fier se umple de ruginã.   =   He that has to do with what is foul never comes away clean. / He that measures oil shall anoint his fingers / he that touches pitch shall be defiled.
  240. Cine dã sãracilor împrumutã pe Dumnezeu. / Cel ce miluieste pe sãrac, dã împrumut lui Dumnezeu.   =   He that hath pity upon the poor lendeth unto the lord.
  241. În care cãmasã s-a mâniat într-aceea s-a desmânia.   =   He that is angry without a cause shall be pleased without amends.
  242. Cine moare spânzurat nu moare înecat.   =   He that is born to be hanged shall never be drowned. / No flying from fate / the fated will happen / what must be, must be.
  243. Cine bea apã din pumni strãini nu se saturã niciodatã.   =   He that is fed at another`s hand may stay long ere he be full.
  244. Cine nu este cu mine este împotriva mea.   =   He that is not with me is against me.
  245. Cine vede nasterea vede si moartea. / Ce naste moare.   =   He that is once born, once must die. / It is as natural to die as to be born / our lives are but our marches to the grave. / As soon as a man is born he begins to die / all that lives must die / all men are mortal.
  246. Celui ce se pune chezas pentru un strãin îi merge rãu.   =   He that is surety for a stranger shall smart for it.
  247. Cine doarme pe pãmânt n-are fricã sã cadã când se întoarce.   =   He that lies upon the ground can fall no lower.
  248. Câte-n lume se nasc, mor toate. / Cine trãieste trebuie sã moarã.   =   All that lives must die. / He that is once born, once must die / all men are mortal.
  249. De câstigi, de pãgubesti, tot negustor te numesti.   =   He that loses is merchant as well as he that gains.
  250. Cine se face oaie îl mãnâncã lupul.   =   He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. / Make yourself all honey and the flies will devour you.
  251. Cine seamana vant (ploaie), culege furtuna. / Cine samãnã rãutãti, iarã rãutãti va secera.   =   He that mischief hatches, mischief catches. / He that hurts another hurts himself.
  252. Cine nu intreaba, nu invata.   =   He that nothing questions, nothing learns.
  253. Cine se laudã pe sine, mai tare se înjoseste. / Cine se laudã singur, se ocãrãste pe sine.   =   He that praises himself spatters himself. / A man`s praise in his own mouth stinks / self-praise is no recommendation.
  254. Cine promite mult dã putin.   =   He that promises too much means nothing.
  255. Cine se grãbeste curând osteneste.   =   He that runs fast will not run long.
  256. Cel care iubeste primejdia va cãdea într-însa.   =   He that runs into danger must expect to perish therein. / He that brings himself into needless dangers, dies the devil`s martyr.
  257. Cine cautã gaseste. / Cel ce cautã, va afla.   =   He that seeks finds. / The dog that trots finds a bone.
  258. Cine cautã ceartã gãseste bãtaie. / Cine cautã pe dracu întotdeauna îl gãseste.   =   He that seeks trouble, never misses. / Harm watch, harm catch.
  259. Cine slujeste altarului din altar mãnâncã. / Lucrãtorul mãnâncã de unde lucreazã.   =   He that serves at the altar ought to live by the altar.
  260. Cine seamãnã spini, spini culege.   =   He that sows thistles shall reap prickles.
  261. Cine vorbeste seamãnã, cine ascultã culege.   =   He that speaks sows and he that holds his peace gathers.
  262. Cine vorbeste ce-i place, acela sã audã si ce-l supãrã.   =   He that speaks the thing he should not hears the thing he would not. / He who says what he likes shall hear what he does not like.
  263. Cine se ia dupã muscã ajunge la bãlegar.   =   He that takes the raven for his guide will light on carrion.
  264. Cine îmbrãtiseazã multe putine adunã.   =   He that too much embraceth holds little. / Grasp all, lose all. / All covet, all lose.
  265. Nu cine trãieste mult stie multe, ci cine umblã mult stie multe.   =   He that travels far knows much.
  266. Cine spalã capul mãgarului în zadar pierde osteneala si sãpunul.   =   He that washes an ass`s head loses both his lye (soap) and his labour.
  267. Ce-i strâmb nu se poate îndrepta.   =   That which is crooked cannot be made straight.
  268. Cine va sã mãnânce miezul trebuie mai întâi sã spargã coaja. / Sparge întâi nuca ca sã-i mãnânci miezul.   =   He that will eat the kernel must crack the nut. / You cannot make an omelette without breaking eggs. / He that would eat the fruit must climb the tree.
  269. Cu chei de aur si de argint se deschid portile raiului.   =   He that will enter into paradise must have a good key.
  270. Cine minte si furã. / Care spune minciuni e ca omul care furã.   =   He that will lie will steal. / Show me a liar and i will show you a thief / lying and thieving go together.
  271. Cine nu primeste sfat nu e nici de ajutat.   =   He that will not be counselled cannot be helped. / In vain he craves advice that will not follow it.
  272. Cine nu face când poate, nu face când vrea.   =   He that will not when he may, when he will he shall have nay.
  273. Cine nu munceste, nu mãnâncã.   =   He that will not work shall not eat. / If you won`t work, you shan`t eat. / No mill, no meal / a horse that will not carry the saddle must have no oats. / No pains, no gains / no sweet without some sweat.
  274. Cine furã azi un ou, mâine va fura un bou. / Cine furã azi o ceapã, mâine furã si o iapã. / Azi o ceapã, mâine o iapã, poimâine herghelia toatã.   =   He that will steal an egg will steal an ox. / He that will steal a pin will steal a better thing.
  275. Cine furã azi un ac mâine furã un gânsac.   =   He that will steal a pin will steal a better thing. / He that will steal an egg will steal an ox.
  276. Cine jurã lesne, minte.   =   He that will swear will lie.
  277. Cine vrea sã-si ucidã câinele sãu destul sã zicã cã e turbat.   =   He that would hang his dog gives out first that he is mad. / Give a dog a bad name and hang him. / It is easy to find a stick to beat a dog.
  278. Care nu stie rugãciunea meargã pe mare.   =   He that would learn to pray, let him go to sea.
  279. Cine vrea sã trãiascã în pace aude, vede si tace. / Sã auzi, sã vezi si sã taci, dacã vrei sã petreci cu pace.   =   He that would live in peace and rest, must hear, and see, and say the best. / Wide ears and a short tongue / hear and see and say nothing. / Hear much, speak little.
  280. Cine vrea fata, sa ia aminte la mama. / Vezi mama, apoi fata.   =   He that would the daughter win must with the mother first begin. / He that would the mistress win must with the maid first begin. / Praise the child, and you make love to the mother.
  281. A se comporta prosteste   =   Act the ass, to
  282. La capatul lumii. (Unde a dus surdu iapa.)   =   At the back of beyond
  283. Cizmarul pentru cizme numai rãspunde, iar nu si pentru nãdragi.   =   Let the cobbler stick to his last. / Let not the cobbler (shoemaker) go beyond his last.
  284. A cadea din put in lac.   =   Out of the frying-pan into the fire.
  285. În casa lãutarului fiecare joacã.   =   In the house of a fiddler all fiddle.
  286. Când latrã un câine bãtrân sã iesi afarã. / Câine bãtrân sã te pãzesti, din casa ta sã nu izgonesti.   =   If the old dog barks, he gives counsel. / If you wish good advice, consult an old man / an old dog barks not in vain.
  287. Copacul unde a cãzut, acolo rãmâne.   =   In the place where the tree falleth, there it shall be. / As a tree falls, so shall it lie.
  288. Tot un cuc nu ne cântã în toatã vremea. / Nu mai bate vântul care bãtea.   =   There are no birds of this year in last year`s nests.
  289. Vai de casa cu multi stãpâni.   =   There is no good accord where every man would be a lord. / Where every man is master the world goes to wreck.
  290. Nu e câstig fãrã pagubã. / Unde e câstig e si pagubã.   =   There`s no great loss without some gain. / No great loss but some small profit.
  291. Cine face gãlusca trebuie s-o si-nghitã. / Precum faci, asa tragi. / Capul face, capul trage. / Cum dumicasi, asa mâncasi.   =   As they brew, so let them drink. / As they brew, so let them bake. / As you bake, so shall you eat / as you make your bed, so you must lie on it.
  292. Cine vara petrece cântând, iarna rãmâne flãmând. / Cine vara stã si doarme, iarna, biet, moare de foame. / Cine n-are vara minte, iarna nu mãnâncã plãcinte.   =   They must hunger in frost that will not work in heat.
  293. Cine vara stã si doarme, iarna, biet, moare de foame.   =   They must hunger in frost that will not work in heat.
  294. Nu cei sãnãtosi au nevoie de doctor, ci cei bolnavi.   =   They that be whole need not a physician, but they that are sick.
  295. Cine are bea si mãnâncã, cine nu, stã si se uitã. / Cine poate oase roade, cine nu nici carne moale.   =   They that have got good store of butter may lay it thick on their bread.
  296. Cine seamãnã vânt culege furtunã.   =   They that sow the wind shall reap the whirlwind.
  297. Se cred buricul pamantului.   =   They think they`re it
  298. Cine poate astepta are tot ce vrea.   =   All things come to those who wait. / Everything comes to him who waits.
  299. Când trei femei se întâlnesc, mai mult decât o sutã de gâste gârâlesc. / Douã muieri si o gâscã fac târgul cucului. / Femeile, când se adunã, parcã-s gâstele la pârâu.   =   Three women and a goose make a market. / Many women, many words; many geese, many turds / where there are women and geese, there wants no noise.
  300. A cere lânã de la broascã.   =   You go to an ass for wool. / Look not for musk in a dog`s kennel.
  301. Cine pe altul cautã sã însele el mai întâi se însealã. / Cine vrea sã însele se însealã.   =   Treachery will come home to the traitor.
  302. Cine mult se încrede în altii adeseori se si însealã.   =   In trust is treason. / Quick believers need broad shoulders / distrust is the mother of safety / trust is the mother of deceit / he who trusteth not is not deceived.
  303. Cine nu are dreptate, acela tipã mai tare. / Vinovatul mai mare gurã face.   =   Of two disputants, the warmer is generally in the wrong.
  304. Ceea ce vreti sã vã facã vouã oamenii, faceti si voi lor.   =   Do unto others as you would they should do unto you. / Do as you would be done by.
  305. Cine nu înmulteste se vestejeste. / Pomul neroditor se taie si în foc s-aruncã.   =   He is unworthy of life that causes not life in another.
  306. Era cat pe ce.   =   It was a near touch
  307. Ce-o fi, o fi.   =   What must be, must be. / Whatever happens, all happens as it should. / No flying from fate / the fated will happen / he that is born to be hanged shall be never drowned.
  308. Ce-i în gusã, si-n cãpusã. / Inima o am pe limbã. / Ce are pe inimã are pe buze.   =   What the heart thinks, the tongue speaks. / He wears his heart upon his sleeve / His heart is in his mouth. / Out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
  309. Ce-i al tãu e si al meu, tu la mine parte n-ai.   =   What`s yours is mine, and what`s mine is my own.
  310. Care-i scopul? / Ce rost are?   =   What’s the good?
  311. Când mãrãcinii vor scoate rodii, atunci si muierile cuvinte de ispravã.   =   When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in women.
  312. Când vrea Dumnezeu sã piardã pe om, mai întâi îi ia mintile. / Pe cine vrea sã piardã, Dumnezeu mai întâi îi ia mintile.   =   When god will punish, he will first take away the understanding. / Whom the gods would destroy, they first make mad. / Whom fortune wishes to destroy, she first makes mad.
  313. Când nenorocirea doarme, fereste-te s-o destepti.   =   When sorrow is asleep, wake it not.
  314. Când pisica nu-i acasã, soarecii joacã pe masã.   =   When the cat`s away, the mice will play.
  315. Capul când te doare, tot trupul boleste.   =   When the head aches all the body is the worse.
  316. La copacul cãzut toti aleargã sã taie crengi. / Copacul când cade jos, toti cu topoarele pe el se pun.   =   When the tree is fallen every one runs to it with his axe.
  317. Corabia cu doi cârmaci se îneacã.   =   Where every man is master the world goes to wreck. / There is no good accord where every man would be a lord.
  318. Când banul cuteazã, cuvântul înceteazã. / Când bogatul vorbeste, lumea amuteste.   =   Where gold speaks every tongue is silent. / You may speak with your gold and make other tongues dumb.
  319. Cinstea cu rusinea nu pot sta împreunã.   =   Where there is no honour, there is no grief.
  320. Ori cu capu-n piatrã, ori cu piatra de cap, totuna e.   =   Whether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher, it is bad for the pitcher.
  321. Cine pe lângã drum zideste multi stãpâni dobândeste.   =   He who builds by the roadside has many masters. / A house built by the wayside is either too high or too low.
  322. Cine se apucã de multe, putine terminã. / Când de multe de apuci, mai pe toate le încurci.   =   He who commences many things finishes but few. / He who begins many things finishes but few. / Overdoing is doing nothing to purpose.
  323. Cine sapã groapa altuia cade singur in ea.   =   He who digs a pit for others falls in himself. / To make a snare for another and fall into it oneself.
  324. Cine se scuzã, se acuzã.   =   He who excuses himself, accuses himself.
  325. Ai carte, ai parte. / Cine are carte are si parte.   =   He who has an art has everywhere a part. / Who has a trade, has a share everywhere.
  326. Cine are urechi de auzit sã audã.   =   He who has ears to hear, let him hear.
  327. Cine are piper mult bagã si în terci.   =   He who has plenty of pepper will pepper his cabbage.
  328. Cine scoate sabia, de sabie va pieri.   =   He who lives by the sword dies by the sword. / He that strikes with the sword shall be stricken with the scabbard. / All they that take the sword shall perish with the sword.
  329. Cine e muscat de sarpe se pãzeste si de sopârlã.   =   Whom a serpent has bitten, a lizard alarms. / Once bitten, twice shy. / A scalded cat fears cold water / a burnt child dreads the fire / a scalded dog fears cold water / he that has been bitten by a serpent is afraid of a rope..
  330. Când vrea Domnul vine si dracu cu colaci.   =   Whom god loves, his bitch brings forth pigs. / Good things come to some when they are asleep.
  331. Pe cine îl iubeste Domnul îl ceartã.   =   Whom the lord loveth, he chasteneth.
  332. Cine cautã cal fãrã cusur merge pe jos.   =   He who wants a mule without a fault, must walk on foot.
  333. Cine nu pretuieste filerul nu va numãra nici florinul.   =   Who will not keep a penny, never shall have many. / Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.
  334. Cine tace, acela e mai întelept.   =   No wisdom to silence. / Silence is often the best answer / speak fitly, or be silent wisely / a wise head makes a close mouth.
  335. Casa e casã, când ai o gospodinã în casã. / Omul fãrã sotie e ca o casã pustie.   =   Woeful is the household that wants a woman.
  336. Cade pe spate si-si frânge nasul.   =   He would fall on his back and break his nose. / An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.
  337. Cine n-are dusmani nu-i om.   =   If you have no enemies it`s a sign fortune has forgot you.
  338. Cine doarme cu câinii se scoalã plin de purici.   =   If you lie down with dogs, you will get up with fleas. / He that sleeps with dogs must rise up with fleas.
  339. Cine la tinerete e lenes suferã la bãtrânete.   =   If you lie upon roses when young, you`ll lie upon thorns when old. / An idle youth, a needy age.
  340. Când nu putem face ce voim, trebuie sã voim ce putem. / Fã ce poti, când n-ai alta de fãcut.   =   Do as you may if you can`t do as you would. / If we can`t as we would, we must do as we can / he that may not do as he would, must do as he may.
  341. Cine se joacã cu focul se frige. / Nu te juca cu focul, cã îndatã te pârlesti.   =   If you play with fire you get burnt. / He warms too near that burns.
  342. Cine aleargã dupã doi iepuri nu prinde niciunul. / Cine doi iepuri goneste, nici unul nu dobândeste.   =   If you run after two hares, you will catch neither. / Dogs that put up many hares kill none.
  343. Cine nu are batrani, sa-si cumpere.   =   If you wish good advice, consult an old man. / If the old dog barks, he gives counsel.
  344. Cine nu vrea sã îmbãtrâneascã, sã se spânzure.   =   If you would not live to be old, you must be hanged when you are young.

Un Test simplu in fiecare zi

HTML
CSS
JavaScript
PHP-MySQL
Engleza
Spaniola
Care tag e folosit pentru a adauga liste cu definitii in element <dl>?
<dt> <dd> <li>
<dl>
 <dt>HTML</dt>
  <dd> - Hyper Text Markup Language</dd>
  <dd> - Limbaj de cod pentru pagini web</dd>
</dl>
Care proprietate CSS poate sa ascunda un element in pagina, lasand spatiu gol in locul lui?
display position visibility
#id {
  visibility: hidden;
}
Indicati evenimentul declansat cand se apasa clic pe un obiect in pagina.
onclick onmouseover onfocus
document.getElementById("id").onclick = function(){
  alert("http://www.MarPlo.net/");
}
Indicati variabila PHP ce contine datele din $_GET, $_POST si $_COOKIE.
$_SESSION $_GET $_REQUEST
if(isset($_REQUEST["id"])) {
  echo $_REQUEST["id"];
}
Care din urmatoarele cuvinte reprezinta un Verb?
lighting believe path
I believe in my path.
- Eu cred in calea mea.
Care din urmatoarele cuvinte reprezinta un Verb?
creer camino iluminación
creer = a crede; camino = cale /drum; iluminación = iluminare

Comments (0)

No comments, be the first who add

Add Comment

Close       
     

-
-
Write your comment (Maximum 1000 characters)
B I U Code    :) :( :P :D :S :O :=) :|H :X :-*

Optional, include a picture (maximum 250 kb, 800x600) Add this verification code:   36aa1
Proverbe, expresii si zicatori

Last accessed pages

  1. Creare si editare pagini HTML (28826)
  2. Curs HTML gratuit Tutoriale HTML5 (30396)
  3. Titluri, Paragrafe, Un nou rand, Linie orizontala (12108)
  4. Cursuri si Tutoriale: Engleza, Spaniola, HTML, CSS, Php-Mysql, JavaScript, Ajax (50987)
  5. Elemente principale HTML (9706)

Popular pages this month

  1. Gramatica limbii engleze - Prezentare Generala (3190)
  2. Prezentul simplu si continuu - Present Tense Simple and Continuous (2402)
  3. Cursuri si Tutoriale: Engleza, Spaniola, HTML, CSS, Php-Mysql, JavaScript, Ajax (1865)
  4. Prezent perfect si Prezent perfect continuu - Present perfect and Continuous (1397)
  5. Conditional IF in Limba Engleza - Fraze Conditionale (1337)