Curs Spaniola

bandera mexicana

O  P  Q  R  S  T  U  V  W  Y  Z

ojete: (invariable en fem. y masc.) vil, ruin. Mi suegra es bien ojete; le encanta cuando mi marido y yo discutimos para poder decir que ella sabía que yo no era buena para él.
olérselas: (v.) sospechar. Creo que tu papá se las olió que tú no habías ido a estudiar con tus amigas.
agarrar la onda: entender. ¡Agarra la onda, Diana! Hoy no puedes ir a jugar tenis. Tienes fiebre.
¿qué onda?: puede ser un saludo, o se puede usar para preguntar qué ha sucedido.
buena/mala onda: si es "buena", significa qué bien, me alegro, etc. Si es "mala" es como que lástima. ¡Que buena onda que pudiste venir al baile!
fuera de onda: (adv.) distraído, confundido. Andas bien fuera de onda, ¿en qué estás pensando?
írsele la onda (a uno): distraerse, perder el hilo o la concentración. Se me fue la onda y no felicité a Ramiro por su cumpleaños ayer.
sacar de onda: descontrolar, dejar perplejo, romper la concentración de alguien. Andrés me sacó de onda con sus gritos y olvidé lo que te estaba diciendo.
órale: de acuerdo, entendido. ¿Nos vemos a las ocho?--¡Órale!
orita: "ahorita", ahora mismo. Orita estoy ocupada, pero al ratito te ayudo con la tarea.
el otro lado: Estados Unidos. Roxana quiere ir al otro lado a ver el concierto de REM en San Diego.

P

¡pácatelas!: voz expresiva del sonido que hace un golpe, ya sea real o figurativo. Iba en el carro y de repente me acordé que tenía que dar vuelta a la izquierda en la esquina cuando ¡pácatelas! le pegué un llegue al carro que iba al lado. / ...Y en eso ¡pácatelas! que van llegando sus papás. Los agarraron con las manos en la masa, a los pobres.
pacha: (f.) recipiente de metal o botella de licor que llevan consigo los borrachos. Los dos amigotes se pasaban entre sí la pacha en el parque.
pachanga: (f.) fiesta, celebración (verbo: pachanguear). Hay pachanga en la playa esta noche.
pachichi: (adj.) viejo y acabado. Don Pedro ya está muy pachichi; ya no reconoce a la gente.
pachuco: (m.) 1) billete de un peso (unidad monetaria mex.); 2) joven vago, que no estudia, es generalmente grosero, maleducado y vulgar. Normalmente es miembro de una pandilla. Ya no imprimen pachucos--ahora hay sólo monedas de valor de un peso. / Vieron a Félix y a Mateo peleando con unos pachucos en la calle.
padre: (adj.) bueno, excelente. Bárbara compró un par de zapatos muy padres.
pájaro nalgón: alguien que promete y no cumple. Ese Lucas es puro pájaro nalgón. Había prometido escribirme.
pajarear: (v.) espiar, intentar de enterarse de algo con disimulo. No me cuentes nada ahorita que mi mamá anda por ahi pajareando.
palanca (f.) valimiento, interceción poderosa o influencia que se emplea para conseguir algo. Julián tiene palanca con el alcalde de su pueblo.
palo: (m.) sesión o unidad del acto sexual. Ramiro presume que puede echarse hasta ocho palos sin cansarse en una sola noche.
palomazo: (m.) participación espontánea de un grupo o artista en un concierto donde no ha sido anunciado. Mi banda hizo un palomazo en el concierto de Santana.
palomilla: (f.) grupo de amigos, pandilla. ¡Amá! ¡Me voy al cine con la palomilla!
pamba/pambiza: (f.) lluvia de coscorrones y manotazos en la cabeza. ¡Pamba al que no sepa la respuesta a esta adivinanza! / Al pobre de Juan le dieron una pambiza por haber dicho que el equipo rival iba a ganar el juego.
panal: (adj.) fácil. La prueba de historia estuvo bien panal.
panchólares: (m.) pesos (unidad monetaria mexicana). Ganando panchólares nunca lograré ahorrar lo suficiente para el viaje que quiero hacer a Europa.
pánel: (f. ) furgón usado ya sea para transportar material, que como vehículo de recreación. Cuando tenía la pánel me gustaba llenarla de mis amigos para irnos a la playa.
panzona: (sust./adj.) embarazada, encinta. Dejó a su mujer panzona y se fue a vivir con otra. / La clínica estaba llena de panzonas por reventar.
papalotear: (v.) sacudir al viento. Se había puesto tan flaco que los pantalones nomás le papaloteaban alrededor de las piernas.
papas: 1) sí, de acuerdo; 2) (f.) mentiras. ¿Me esperas tantito? --¡Papas! / Me estabas contando puras papas cuando dijiste que te habían dado el trabajo, ¿verdad?
papar moscas: estar despistado. Roberto perdió su turno con el dentista porque cuando lo llamaron estaba papando moscas y no respondió.
papucho: (m.) hombre muy guapo. Yo nomás voy a ir a ver esa película porque los dos actores que salen en ella son unos papuchos.
para las pulgas (de alguien): indica la poca tolerancia que alguien le tiene a un cierta situación, o a la actitud o comportamiento de otros. ¿En serio te dijo que odiaba a los mexicanos? ¡Pa' tus pulgas! ¿Y tú qué le dijiste?
para nada: no, de ninguna manera. ¿Estás enojada conmigo, Clara? --¿Yo? ¡Para nada!
paracaidista: (sust.) quien ocupa un terreno o una vivienda abusivamente. Tuvieron que arrestar a los paracaidistas para que abandonaran esa tierra.
estar parado de pestañas: estar uno muerto de rabia, enojadísimo. Alba anda parada de pestañas desde que el jefe le dijo que le iba a cancelar las vacaciones.
parecer árbol de navidad: arreglarse demasiado, exagerar en el modo de vestir o maquillarse. ¡Mira nomás, pareces árbol de navidad! ¿Adónde vas en esas fachas?
pari: (m.) fiesta (del inglés "party"). Anduvimos de pari en pari hasta que amaneció.
paro: 1) excusa; 2) favor. Con el paro que tiene mucho trabajo, nunca quiere salir con él. / Hazme el paro: dile a Alejandra que la espero en el parque.
pasar: 1) gustar; 2) dar. Me pasa ese cantante. / Si me pasas una feria, no le digo al profe que copiaste en la prueba.
pasarse de lanza: exagerar, hacer el ridículo. ¡Te pasaste de lanza con ese comentario enfrente del director!
pata de perro: persona a la cual le gusta andar en la calle, vagar, viajar. Ana se fue de pata de perro a Brasil.
patín: pie. A Pedrito le dolían los patines por haber marchado en el desfile.
patrasear: (v.) de pa'trás = para atrás. Cambiar de idea, echarse para atrás. No te me patrasees; me habías dicho que cuidarías a los niños mientras mi marido y yo vamos al teatro.
peda: (f.) borrachera. Anoche nos pusimos una buena peda y nos quedamos dormidos en el sofá.
pedo: 1) borracho; 2) lío, problema, dificultad. Carlos se puso pedo con sólo dos botellas de cerveza. / No te puedo prestar el carro hoy; lo necesito ---No hay pedo, uso la bici. / Cada vez que quiero ir a una fiesta, es un pedote para que mi papá me dé permiso.
pegue: (m.) magnetismo personal, carisma; éxito con el sexo opuesto. Yo no creo que Ricky Martin sea guapo, pero sí tiene mucho pegue.
pegoste: (m.) tercer incómodo, estorbo (referido como algo "pegajoso") Ahora no puedo hablar contigo porque está aquí mi hermanito de pegoste.
pelado: 1) (sust.) persona vulgar; 2) (adj.) fácil. ¡Ese pelado es un desvergonzado! / La prueba de aritmética estuvo pelada.
pelar: hacer caso. ¡Hey, pélame! Desde hace rato que te estoy hablando...
pelar gallo: irse, huir, escapar. Los malvivientes pelaron gallo al oír la sirena de la policía.
pelón: (adj.) difícil: ¡'Tá pelón pasar el examen si ni estudiaste!
de pelos/peluches: (adv.) magníficamente, muy bien; muy bueno. ¿Cómo te va en el trabajo nuevo?--¡De pelos! / Este CD está de peluches.
pendejo: (sust./adj.) tonto, idiota
perar: (v.) esperar (sólo en el modo imperativo = pérate/pérame/pérenme/pérennos). ¡Pérame! Déjame le aviso a mi mamá que voy a salir.
persinado: (adj./sust.) asustadizo, que ostenta castidad (de "persignar"). Como Juana es tan persinada, ni siquiera se le ocurrió a nadie invitarla a la despedida de soltera de Meche porque iba a haber destape.
petacón/petacudo: (adj.) de caderas anchas y/o nalgas prominentes. Todos los bailarines de ballet son bien petacones.
petatearse: (v.) morir. Parece que doña Chuyita no tiene intenciones de petatearse--ya va a cumplir los cien años.
peor es nada: término que se le da a un pretendiente, novio/a, marido/mujer. Laura llevó a su peor es nada a conocer a la familia.
picadero: (m.) sitio (lote baldío o edificio abandonado, por ejemplo) donde se reúnen los viciosos para drogarse. Las noticias dicen que un individuo desconocido murió en un picadero.
picap: (m.) especie de camioneta con espacio al aire libre atrás para transportar material. (del inglés "pickup, pickup truck") (sinónimo de troca y troque). Choqué con uno que iba en un picap azul.
picudo: (adj.) agresivo. El tipo ese se puso picudo y por eso Jorge se peleó con él.
pichicato: (adj.) cicatero, miserable, que escatima lo que debe dar (del italiano "pizzicato" = pellizcado). ¡No seas pichicata, Margarita! Le estás dando muy poquita comida a ese pobre gato.
pila: (f.) batería (instrumento musical). Cuando mi hermano se pone a ensayar con la pila, todo el barrio se pone algodón en las orejas.
de pilón: (adv.) por añadidura, además. Hoy tengo muchas cosas que hacer, y de pilón en la tarde tengo que llevar a mi tía Concha al doctor.
pincel: (m.) pie. Preferimos irnos a pincel porque hace bonito día y hay demasiado tráfico.
pinchurriento: (adj.) escaso, insuficiente, miserable. Mi tío Esteban me dio dos pinchurrientos pesos por haberle lavado y encerado el carro. / Le pusieron sólo tres pinchurrientas rosas al arreglo floral que ordené para mi novia.
pinche: (adj.) vil, despreciable. El pinche viejo ese me echó a su perro para que me mordiera.
pingas: (f.) droga, píldoras en general. iquest;Es cierto que dijo el doctor que tengo que tomarme todas esas pingas dos veces al día?
pingo: 1) (adj.) drogado; 2) (sust.) niño travieso. El tipo ese andaba bien pingo, corriendo medio desnudo a media calle. / Ya no voy a cuidar a mi sobrinos--son todos unos pingos que no se aguantan.
hacer la pinta/pinteársela: faltar a la escuela sin buena excusa. Me la quiero pintear el viernes porque hay prueba de cálculo y no he estudiado.
piñar: (v.) engañar, timar (habla infantil). Pepito piñó al equipo rival haciendo una finta a la izquierda pero corriendo hacia la derecha.
piocha: (adj.) excelente, magnífico. Acabo de leer un artículo piocha sobre el rock en español. Por piocha: cada uno, por cabeza. La cena costó $45--o sea que toca pagar $15 por piocha.
piojo: 1) de baja calidad, barato; 2) si referido a una persona, tacaño, mezquino. Ese cine es muy piojo; todos los asientos están rotos. / ¡No seas pioja! Para la boda de tu sobrina hay que comprar un regalo bueno.
pípiris nais: (adj.) (tal vez una corrupción del inglés "pretty nice") muy bien arreglado, elegante. Adornaron el salón bien pípiris nais para la recepción. / Iracema se puso pípiris nais para la inauguración de su restaurante.
piruja: (f.) prostituta, mujer de costumbres fáciles.
pirujo: (m.) mujeriego. Al presidente de EEUU le andaban quitando el puesto por pirujo.
pisto: bebida alcohólica en general. (verbo: pistear--beber). Necesitamos comprar más pisto para la fiesta. / ¿Qué estás pisteando? --Es un "desarmador".
plebe: (f.) 1) la gente en general; 2) los amigos; 3) (sust. de género invariable) niño. La plebe estuvo contando chistes en el bar. / Diles a los plebes que se vayan a lavar las manos porque ya es hora de comer.
plomazo: (m.) disparo (v. plomear = disparar, matar a tiros). Llovieron los plomazos en la cantina de Pancho anoche. / Plomearon a Agustín mientras volvía del trabajo.
de poca madre: estupendo, sublime. Estuvo de poca madre el viaje que hicimos por toda la Baja California.
pochismo: (m.) vocabulario usado en lugar del español, fuertemente influenciado por otro idioma. Decir "yarda" por "patio" es pochismo típico del "spanglish".
pocho: persona que olvida su propio idioma, mezclándolo con otro. Desde que se fue a EEUU, Luis se volvió pocho. / Las pochitas recién llegaron de Los Angeles y no se acordaban cómo se dice "beer" en español.
pollero: (sust.) persona que se dedica al contrabando de personas a EEUU. En ese bar se juntan varios polleros; si quieres que uno te pase, ve a preguntar allí.
pomo: (m.) botella de licor. Los muchachos trajeron una caja llena de pomos para la pachanga.
ponchado: 1) (adj.) robusto; 2) ver ponchar. Elvira está poniéndose bien ponchada; ¿Porqué no se pone a dieta?
ponchar tarjeta: reportarse con el/la novio/a. Todos los días Daniel va a ponchar tarjeta después de cenar.
poner como camote: dejar en mal estado (a causa de insultos, regaños, golpes) A Luz la pusieron como camote sus papás cuando supieron que había pasado una noche con su novio.
poner el dedo: acusar, delatar. Le pusieron el dedo al "Chorejas" y le cayó de sorpresa la policía.
ponerle mucha crema a (los) tacos (de alguien) : presumir, alardear, casi siempre exagerando o mintiendo. Le pones mucha crema a tus tacos, ¿A poco crees que no sé que nunca fuiste a la universidad de donde dices que te graduaste?
ponerse al brinco: protestar, atacar, reaccionar agresivamente. Mi padre se me puso al brinco porque anoche llegué muy tarde.
ponerse guapo: quedar bien, sobre todo ofreciéndose a pagar algo o regalando algo. Mi mamá espera que mi hermano mayor se ponga guapo y le pague la reparación de la televisión.
por angas o por mangas: de alguna manera u otra, por fuerza. por angas o por mangas tienes que quejarte de tu suegra cada vez que viene de visita.
popis: (sust./adj.) miembro de la alta sociedad. Había pura gente popis en la fiesta, así que mejor nos largamos. / Los Bejarano son de los popis de Guadalajara.
prendérsele (a uno) el foco: tener una idea. Ayer se me prendió el foco y compré salsa de soja para preparar una cena china esta noche.
prendido: (adj.) 1) enamorado; 2) entusiasmado, "picado". Abraham no va a pelar a Concha--está bien prendido de Carolina. / Abel está súper prendido de ese juego de Gameboy, ni siquiera quiere dejarlo para ir a comer.
prepa: (f.) escuela preparatoria previa a la entrada a la universidad. Maya y Pancho se conocieron en la prepa.
puchar: (v.) empujar (del inglés "push"). Tuvimos que puchar el carro porque no quería arrancar.
estar más puesto que un calcetín: estar bien dispuesto a hacer algo.
pulmón: (m.) (en algunas regiones del norte y centro de México) hombre homosexual, afeminado.
punta: (f.) navaja. Alguien sacó una punta y empezó el pleito en serio.
puñal: (m.) hombre homosexual.
putazo: (m.) 1) puñetazo, golpe muy fuerte. Gabriel le tumbó dos dientes con un putazo.
putiza: (f., vulg.) 1) paliza; 2) con la preposición "en", a toda velocidad. ¡Pobre bato! Le pusieron una buena putiza por andar de enfadoso. / El de la moto pasó en putiza y casi se lleva a un buqui que cruzaba la calle.
puto: (m.) hombre homosexual.

Q

quebrada: (f.) oportunidad. Traducción directa del inglés "break". Edgar quiere que le pases quebrada y le presentes a tu amiga. / El profe nos dio quebrada para entregar el trabajo hasta la semana próxima.
quedada: (f., despectivo) mujer soltera de una cierta edad. Amanda es una quedada, ya tiene 35 años y ni pretendiente tiene.
quemacocos: (m.) techo solar de un auto. Diego se compró un Cadillac con quemacocos.
quemado: (adj.) totalmente desprovisto de originalidad. ¡No, Chela! Ese peinado está bien quemado, mejor déjate el pelo suelto.
quemar llanta: (v.) llegar o irse de prisa. Andrés llega siempre a casa quemando llanta a la hora de comer.
quemarse: obtener mala reputación. Te quemaste en la escuela por haberte peleado con el profesor de química.
quemarse las pestañas: estudiar o leer mucho.
quillo: (sust.) abreviación de jalisquillo.
la quinta chingada/fregada: muy lejos (usar la palabra "chingada" es ligeramente más vulgar). Rodolfo vive hasta la quinta fregada. / La universidad queda en la quinta chingada, por allá casi en las afueras de la ciudad.
¡quihubo!/¡quihúbole!: hola, qué tal ("qué hubo"). Saludo.

R

raite: (m.) españolización de la palabra inglesa "ride". 1) Dar un paseo; 2) llevar (en auto, moto, etc.). Me voy a dar un raite con la moto. / ¿Me das un raite a la estación?
ranchero: (sust./adj.) persona poco refinada, huraña. Sinónimos: chúntaro, bronco. M'hijo es bien ranchero y se esconde cuando llega gente de visita.
rascuache: (adj.) de baja calidad, pobre, de mal aspecto (desaliñado). María vivía en un pueblo rascuache.
raspa: (invariable en el masc.) persona/objeto basto, de mala calidad o reputación. Ese albañil es un raspa.
rasquera: (f.) comezón. Dicen que si te da rasquera en la palma de una mano, significa que vas a recibir dinero.
rayar la madre/rayarla: insultar (el peor insulto para un mexicano es a la madre). Se agarraron a puñetazos porque Antonio se la rayó a Gilberto.
rayarse: (v.) tener suerte. ¡Te rayaste con el anillo de compromiso que te regaló Carlos!
raza: (f.) 1) la gente en general; 2) los amigos. La raza se divertía jugando futbol. / ¡Hey, raza, vamos a la playa!
recortar: (v.) criticar, hablar mal de alguien. La recortaron bien y bonito por haberse puesto ese vestido tan escotado.
refinar: (v.) comer (sust. m.: refín). Se usaba ya en tiempos de Pancho Villa.
refri: (m.) refrigerador, nevera. El refri está vacío; hay que ir a comprar comida.
refrito: (m.) nueva versión de una canción vieja interpretada en modo diferente. Tú crees que sea una rola original pero en realidad es un refrito de una canción de hace 15 años.
regar el tepache*/regarla: arruinar algo, cometer una indiscreción. No andes regando el tepache, como siempre; mejor cállate. (*tepache: bebida hecha con pulque, agua, piña y clavo.) / ¡Ya la regaste! ¿Porqué tuviste que decirle a mi papá que me viste fumando un cigarro?
regazón: (f.) cosa o persona que arruina algo. ¡Marina es una regazón! Le dijo a tu novia que te vio con otra.
relajo: (m.) lío, escándalo, alboroto.
resbalosa: (f.) mujer que se insinúa y coquetea con los hombres, libertina. Edith no es más que una resbalosa.  Ahí está coqueteando con tu novio.
retacado: (adj.) muy lleno, repleto. El estadio estaba retacado; había gente sentada en los pasillos y en las escaleras.
retache: (m.) devolución. (verbos: retachar: devolver; retacharse: regresar, volver.) Manolo acaba de llegar de la oficina. ---¡Mándalo de retache porque su jefe acaba de llamar diciendo que lo necesita de urgencia! / Tuvimos que retacharnos a la casa porque a Silvia se le había olvidado la cartera en la mesa.
reve: (m.) ver reventón.
reventado: (sust./adj.) persona a quien le gustan las fiestas, desvelarse, beber o drogarse, y que es bastante libre sexualmente. A Héctor le gusta andar con gente reventada.
reventón: (m.) combinación de fiesta, diversión, ligue (verbo: reventarse). El reventón se pone bueno en Cancún.
ridículum: (m.) currículum vitae. La secretaria me dijo que les mandara mi ridículum porque estaban seleccionando personal nuevo.
rifar: (v.) dominar, ser superior--casi siempre referido a pandillas. En este barrio "los Rapados" rifan.
rila: (f.) bicicleta. Quiero comprarme una rila de esas de montaña para cuando vaya a la sierra.
rola: (f.) canción. El grupo tocó una rola nueva durante el concierto.
rollero: (adj.) mentiroso, embustero; hablador. Si Chema te cuenta algo, no le hagas caso porque es bien rollero.
rollo: (m.) cuento largo, invención, mentira. Para poder ir a la playa con sus amigas, Luz le contó un rollo a sus padres.
ruco: (sust. y adj.) viejo. Referido sólo a las personas y animales. Ese ruquito pasa todo el día tomando cerveza en el bar. / Nuestro perico está muy ruco y ya no habla tanto como antes.
ruletero: (v.) taxista. Alex es uno de los miles de ruleteros que abusan con los privilegios de los taxistas.

S

sacar un pedo: asustar. El ruido repentino del cohete le sacó un pedo al pobre señor.
sacatón: (adj.) miedoso. Mayra es bien sacatona y no quiere meterse a la parte profunda de la alberca.
segundo frente: (m.) amante. Ahora que mi mujer fue a visitar a sus parientes a EEUU, voy a poder ver más seguido a mi segundo frente.
sal: (f.) mala suerte. ¡Qué sal! ¡Llegaron mis jefes justo cuando yo iba saliendo sin permiso!
sale y vale: de acuerdo, entendido.
sangrón: (adj.) antipático (sust.: sangronada) ¡No seas sangrona, saluda a mis amigos! / Cecilia me hizo una sangronada que nunca le voy a perdonar.
¡sepa Pancha!/¡sepa la bola!: no sé. ¿Dónde está tu marido? --¡Sepa Pancha!
servilleta: (sust.) servidor. No, mi padre no está, pero aquí tienes a tu servilleta para lo que se te ofrezca.
sesera: (f.) cabeza.
show: (m.) 1) barullo, caos, escándalo; 2) problema, cosa complicada (anglicismo). Hubo un show en mi casa cuando mi hermana dijo que estaba embarazada y que no sabía quien es el padre. / Es un show tratar de conseguir una visa para EEUU.
simón: sí.
sobres: 1) de acuerdo, sí; 2) (adj.) interesado (especialmente en obtener algo). ¿Quieres comer? --¡Sobres! / Todos los muchachos andan sobres de Celina.
sociales de los pobres: (f.) sección policíaca de un diario. ¡Ya volvió a salir Rodrigo en las sociales de los pobres!
Soledad no quiere hacer nada:excusa que se da cuando uno tiene pereza de hacer algo. Basado en la idea que "Soledad" (criada imaginaria) sea la perezosa, no uno mismo. Hay mucha ropa que planchar pero Soledad no quiere hacer nada.
suave: bueno, divertido, maravilloso. ¡Qué suave estuvo el concierto! / Amanda es muy suave; verás que verás que te morirás de risa con sus ocurrencias.
sordearse: (v.) fingir no oír, hacerse el sordo. Te pregunté que si eres casado, contéstame, no te sordees. / Les he dicho mil veces que no vayan a casa de Mari, pero siempre se sordean.
suato: (sust./adj.) tonto, idiota. ¡Cómo eres suato! ¡No sabes poner un clavo sin lastimarte un dedo con el martillo! / La suata esa nunca saca buenas calificaciones.
sudar calenturas ajenas: (v.) preocuparse por los problemas que no le conciernen a uno. Estás enferma por sudar calenturas ajenas, a ti qué te importa que a Lupe la corrieran de la casa.
sueños guajiros: describe algo irrealizable, fantasía extrema. Quisiera ir a aprender francés a París.--¡Olvídalo! Esos son puros sueños guajiros.
suéter: (f.) suegra.
surfear: (v.) practicar el deporte de surf. ¿Vamos a surfear el domingo?
surfo: (sust.) aficionado al deporte del surf. Mi hermano es un surfo empedernido. No logra levantarse temprano para el trabajo, pero si sabe que el oleaje es bueno, entonces es capaz de estar en la playa a las cinco de la mañana para "agarrar las mejores olas".
surtirse: (v.) herir como resultado de una pelea, dar una paliza. La morra, encabronadísima, se surtió al novio cuando lo agarró con otra.

T

tablas: (adj.) igual, equilibrado (en cuanto a deudas). Bueno, Tonatiúh: con estos cien pesos ya quedamos tablas ¿okey?
taco de cáncer: (m.) cigarro. El viejo no podía estar sin su taco de cáncer después de cada comida.
taco de ojo: (m.) deleitarse viendo la anatomía del sexo opuesto. Nada más les gusta ir a la playa para echarse su taco de ojo.
tacuche: (m.) traje. La única vez que he visto a René de tacuche fue cuando se casó.
tachuela: persona de baja estatura.
talacha: (f.) labor, trabajo (verbo: talachear). Ando buscando talacha nueva.
talonear: 1) practicar la prostitución callejera, por extensión, buscar trabajo; 2) incitar a ir más de prisa, como un jinete le hinca los talones a un caballo. Memo perdió el trabajo y ahora anda taloneando para hallar otro. / Ese del carro blanco me anda taloneando, pero yo no lo voy a dejar rebasar.
tamarindo: (m.) policía de tránsito (por el color del uniforme).
tambache: (m.) bulto, fardo. El niño hizo un tambache de sus pertenencias y huyó de su casa.
tambo: (m.) cárcel. ¡No quiero que me metan al tambo por tu culpa!
tango: (m.) 1) centro de un poblado o ciudad; 2) escándalo, escena melodramática. ¿Vamos al tango? Hoy va a desfilar mi sobrinito y quiero verlo pasar. / Felicia armó un tango en la escuela cuando supo que no había sacado las mejores calificaciones, como creía.
tanto pedo pa' cagar aguado: tanto escándalo para nada. Me citaron de urgencia porque tenía que presentar unos documentos importantes que me costó trabajo obtener, y cuando llegué resulta que había huelga y no había quien me atendiera.--¡Tanto pedo pa' cagar aguado!
tapado: (sust./adj.) lento mentalmente, tonto. Aquel bato está bien tapado. ¡No sabía cómo meter la tarjeta para usar el teléfono público! / La secretaria del Sr. Robles está bien tapada--le repetí mi nombre cinco veces y de todos modos lo decía mal.
taquear: (v.) comer, sobre todo comida callejera. ¿Llegamos a taquear al restaurante de tu hermana?
tarántula: 1) (f. peyorativo) esposa; 2) mujer problemática, chismosa. Fui por Chuy a su casa, y me abrió la tarántula. / Me tocó compartir el cuarto con la tarántula de Magui, ¡se la pasó hablando mal de todos!
teco: (m.) agente de policía. Mi hija dice que cuando sea grande, va a ser una teca.
teporocho: (sust./adj.) borracho. Esta actriz tiene fama de ser muy teporocha. / Esta calle siempre está llena de teporochos.
tijera: crítica; criticón/a (verbo: tijerear). La tijera estaba afilada ese día en el club de damas voluntarias. / Doña Cuca es una tijera tremenda.
tilico: (adj.) flacucho. Ya estás tilica, Mariana, no exageres con la dieta.
tiliche: (m.) objeto inútil, de poco valor (conjunto de tiliches: tilichero). ¿Porqué no tiras esos tiliches que nomás están estorbando?
tirado a la calle: de mala muerte, de mal aspecto. Esa actriz no es joven pero no está tan tirada a la calle.
tirar a Lucas: ignorar. Me tiraron a Lucas cuando les dije que tendrían problemas si no hacían bien las cosas.
tirar el rol: pasear, dar una vuelta. Vamos a tirar el rol por el bulevar un rato; estoy aburrido.
tirar estilo: derrochar elegancia, ya sea en el modo de vestir, comportarse, etc. Felicia iba tirando estilo en su Ferrari nuevo.
tira-pari: (sust.) persona a quien le gusta salir con los amigos, desvelarse, beber, etc. Luis es bien tira-pari; nunca lo encontrarás en su casa.
tirar pari (que sería "party"): irse a divertir. Ayer vi a Ernesto tirando pari con sus amigos en la disco.
tirarse a la milonga: arruinarse, no poner atención a su cuidado personal, abandonarse. José se tiró a la milonga desde que Mayra lo dejó.
titipuchal: (m.) multitud. Había un titipuchal de gente en el mercado.
tiznada/tiznado: eufemismo de chingada o de chingado. ¡Me lleva la tiznada! ¡Se me olvidó que ayer era el último día para inscribirse al curso!
tizo: (sust./adj.) drogado. Creo que el tipo que me dio el empujón en el metro iba bien tizo.
tocho morocho: todo, completo, entero. ¿A poco ya leíste todo el libro? --Tocho morocho.
torcer: pillar a alguien haciendo algo indebido o ilegal. ¡Ya te torcí! ¡Estabas tratando de comerte todo el pastel!
torearse (a alguien): (v.) evitar a alguien. ¡No vayas tan recio, Martín, que te va a agarrar un chota! --No te preocupes, sé toreármelos.
¡en la torre!: interjección que expresa desilusión o desesperación por algo que va mal o que se ha arruinado (ver dar en la torre). ¡En la torre! ¡Ya llegó mi papá y todavía no he hecho el encargo que me dio en la mañana!
tortillera: (f.) lesbiana.
tracalero: (sust./adj.) persona que no paga sus deudas. ¡Qué tracalera es Liliana! Finge ignorancia cada vez que le pido que me pague el préstamo que le hice en 1988.
tranquiza: (f.) paliza, lluvia de golpes. Su rival cubano le dio una tranquiza al boxeador estadounidense.
transa: 1) transigencia, acción ilegal para obtener algo (verbo: trancear/transar); 2) (sust.) persona que comete una "transa". Germán tuvo que hacer una transa para conseguir la licencia de manejar. / Joaquín es tan transa que ya nadie quiere hacer tratos con él.
traer corto: (v.) estar limitado, controlado, restringido (por alguien). Sus papás la traen corta y casi nunca puede salir con sus amigos. / Me traen corto en la oficina y no hay chance de navegar en internet.
tribilín: (m.) cárcel. Ya nomás le faltan tres meses al flaco para salir del tribilín.
trinquetear: (v.) estafar, engañar (adj.: trinquetero). Este viejo te quiere trinquetear, mejor vámonos a otra tienda.
triques: (m., pl.) objetos personales, pertenencias. ¡Cuántos triques cargas en esa bolsa!
tripear: alucinar, confundir (no necesariamente por drogas). Viene del slang inglés trip, "viaje" o alucinación causada por alguna droga. Esa noticia me dejó tripeando.
troca: (f.) especie de camioneta con espacio al aire libre atrás para transportar material. Del inglés "truck". Iba yo en mi troca cuando me rebasó una güera que iba manejando una pánel roja.
trola: (f.) cerillo. Me acabé todas las trolas tratando de prender este cigarro.
trompabulario: (m.) vocabulario soez. Ese marinero tiene un trompabulario impresionante.
trono: (m.) retrete, WC, "toilette". Creo que Don Toño no se siente bien. Hace una hora que está en el trono.
trompudo: (adj.) de labios prominentes o gruesos (de "trompa"). Esa cantante sería muy bonita si no fuera porque está demasiado trompuda.
tronar: no tener éxito en algo, fallar; reprobar o quedar suspendido en examen. Me tronaron en la prueba de química. / El noviazgo de Gilda y Marcos tronó cuando él supo que ella tenía interés en otro.
tronársela: (v.) fumar marihuana. En la prepa muchos se la tronaban en el baño.
troque: (m.) especie de camioneta con espacio al aire libre atrás para transportar material. Del inglés "truck" (sinónimo de troca). Fernando tiene un troquecito blanco todo chocado.
trucha: (adj.) inteligente, perspicaz. Ese niño será chiquito, pero es muy trucha y entiende todo.
tumbado del burro: (adj.) loco. Estás tumbado del burro si crees que te voy a presentar a mi hermana.
tumbaburros: (m.) diccionario. Primero consulta el tumbaburros antes de que se te vuelva a ocurrir corregir al profesor delante de todos.
turistear: pasear, vagar sin rumbo fijo. Celia y sus amigas se fueron a turistear al centro.
tuturusco: (adj.) atontado, aturdido. Me recetaron unas medicinas nuevas que me traen toda tururusca.

U

¡Újule!: interjección, usada sobre todo para expresar maravilla ante una actitud o reacción excesiva. ¡Újule! ¿No me digas que te encelaste porque le di un beso a la niña?
¡uta, mano!: expresión de enojo o irritación. ¡Uta, mano! ¿Todavía no estás lista? ¡Vamos a llegar tarde por tu culpa!

V

vaciado: (adj.) divertido, curioso, gracioso. Ese cuento está bien vaciado.
vagaciones: (f.) vacaciones. Nuestras vagaciones en Cancún fueron estupendas.
valemadrista: (sust. y adj.) sinvergüenza, que le importan poco las consecuencias de su comportamiento. Bernardo es un valemadrista; ya van cinco meses que no paga la renta aunque le hayan amenazado con echarlo del departamento.
valer (madre o gorro): 1) (v.) no importar; 2) (interjección) usada cuando algo no tiene remedio. No siempre se añade la palabra 'madre', que lo vuelve un poco vulgar, mientras que añadir gorro es inofensivo. Se puede usar el verbo solo. A mí me vale lo que la gente piense de mi. / ¡Valiendo gorro! Mis papás cancelaron su viaje y ahora no voy a poder hacer la fiesta que planeaba...
valona: (f.) favor. (verbo: hacer la valona = cubrir por alguien). Pancho me hace la valona cuando llego tarde al trabajo.
vara: (adj.) barato. Estaban vendiendo la moto bien vara porque ya no le funcionaban los frenos.
venir guango: no importar. A mí me viene guango que tú hayas llegado primero. Este es mi asiento, así que te quitas.
ver (la) cara de semilla: plantar/dejar plantado a alguien. Lisbeth nos vio cara de semilla; no vino a la cena que habíamos preparado en su honor.
vergatal: (m., vulgar) gran cantidad, mucho. Hay un vergatal de gente haciendo cola; mejor vuelvo mañana.
verla fea: estar pasando por penas o problemas.
vetarro: (adj.) viejo (usado para hombres). Eso déjalo para cuando ya estés vetarro, por ahora goza de tu juventud.
viborear: (v.) criticar. Perla estuvo toda la tarde viboreando a medio mundo con sus amigas.
vieja: (f.) esposa, mujer en general. Pancho presume siempre que las viejas lo encuentran irresistible.
virola: (sust. invariable/adj.) bizco. El viejo virola quería robarme la cartera.
de volada: (adv.) rápidamente, inmediatamente. Agarra una toalla de volada y vámonos a la playa.
volado: 1) (sust./adj.) persona coqueta y susceptible a elogios (verbo: volarse); 2) (m.) suerte echada con una moneda. La niña se voló y se puso roja cuando sus primos le dijeron que era bonita. / Nos echamos un volado para ver quién pagaba por los tragos.
volársela: (v.) perder una oportunidad. ¡Te la volaste! Erica te estuvo esperando, pero luego se hartó y se fue con otro.
volteado: (m.) hombre homosexual. Ramiro resultó siendo un volteado.

W

wachar: (también guachar) ver, mirar (del inglés "watch"). ¡Wacha esta foto de mi hermano hace dos años; qué gordo estaba entonces!
venir Wilson: (v.) no importar, dar lo mismo. Nos viene Wilson que quieras sentarte aquí. Nosotros llegamos primero y nadie nos va a quitar.

Y

ya mero: 1) ya casi. Teresita ya mero empieza la secundaria. 2) ¡Ya mero! se usa para expresar negación irónicamente. ¡Ya mero me voy a creer tus mentiras!
yonque: (m.) depósito de chatarra (de inglés "junkyard"--usado sobre todo en el norte del país, en zona fronteriza con EEUU). ¿Vamos al yonque? Voy a ver si encuentro unas partes usadas para mi Chevy.

Z

zafado: (sust./adj) loco. Tu gato está bien zafado; lo acabo de ver colgándose de las cortinas.
zas: sí, de acuerdo.
zorrear: (v.) estar atento, vigilar con la mirada. Tu mamá siempre está zorreando desde la ventana a ver con quién llegas.
zorimbo: (sust./adj.) tonto. ¡Si serás zorimbo! ¡Colgaste ese cuadro al revés!
zotaco: (sust./adj. despectivo) persona de baja estatura. Nunca podrás aspirar a ser modelo--eres una zotaca y ya no vas a crecer.


Palabras náhuas comúnmente usadas en lugar de su equivalente en español (O-Z):


olote: (m.) corazón o raspa de la mazorca del maíz después de desgranada.
paliacate: (m.) pañuelo grande de colores vivos.
papalote: (f.) ("mariposa") cometa (juguete).
pepenar: (v.) recoger objetos, uno por uno, de una superficie.
petaca: (f.) maleta. Ayúdame a bajar las petacas del carro.
petate: (m.) estera de paja para dormir.
piocha: (f.) barba de mentón.
popote: (m.) pajilla para las bebidas.
sarape: (m.) prenda de vestir (sin mangas y con un hoyo para la cabeza) parecida a la que en Sudamérica llaman "poncho".
socoyote: (sust.) hijo menor. La socoyota de don Pedro se llama Guillermina.
tatahuila: (f.) voltereta.
tecolote: (m.) búho.
tianguis: (m.) mercado al aire libre.
tlacuache: (m.) zarigüeya.
zacate: (m.) césped, hierba.
zopilote: (m.) buitre mexicano.


Palabras diferentes de las usadas en español de España (O-Z):
O  P  Q  R  S  T  U  V  Y  Z
 

paleta: (f.) caramelo montado sobre un palo; polo (helado en palito)
papa: (f.) patata
papalotear: (v.) aletear como una mariposa (de "papalote"). Los pantalones le papaloteaban alrededor de las piernas de tanto que había adelgazado.
papel tapiz: (m.) papel pintado (para las paredes).
pararse: (v.) ponerse o estar de pie. El muchacho se paró para darle el asiento a la señora embarazada.
patrulla: (f.) vehículo de la policía para vigilancia pública. La patrulla estaba escondida detrás del cartel publicitario para que los policías vigilaran el tráfico sin ser vistos.
pilón: (m.) añadidura, adehala, regalo que se da además de lo adquirido en una compra.
pizcar: (v.) cosechar granos o fruta (sustantivo f. = pizca)
placa: (f.) matrícula para vehículos. Le robaron las placas al jeep de Víctor.
plagio: (m.) usado también como sinónimo de secuestro de persona. (verbo: plagiar)
platicar: (v.) charlar, relatar una historia
plomero: (m.) fontanero.
pluma: (f.) bolígrafo.
pluma fuente: (f.) pluma estilográfica
plumón: (m.) pluma con punta (generalmente gruesa) de fieltro.
ponchar: (v.) sufrir un pinchazo un neumático de automóvil
pringar: (v.) lloviznar. Ya está pringando, mejor llévate el paraguas.
profesionista: (sust.) profesional con título académico. La mamá de Araceli quiere que su hija salga sólo con jóvenes profesionistas.

Q
R

rabón: (adj.) palabra usada generalmente por personas rústicas, como sinónimo de corto, especialmente refiriéndose a la ropa. Esa falda ya te queda rabona.
recámara: (f.) dormitorio, habitación
recargarse: (v.) apoyarse. No te recargues en la mesa porque la acabo de encerar.
regadera: (f.) ducha
regaderazo: (m.) duchazo
remate: (m.) sinónimo de subasta.
renta: alquiler (verbo: rentar)
resortera: (f.) honda. Mi hijo casi pierde un ojo cuando un amigo le tiró una piedra con una resortera
rin: (m.) llanta. Le acabo de comprar rines nuevos al carro.
ruidajo: (m.) ruido exagerado, muy molesto. Los muchachos estaban haciendo un ruidajo en el cuarto y mi papá tuvo que ir a callarlos.
rollo: (m.) de película: carrete

S

saco: (m.) chaqueta
>seguido: (adv.) a menudo
siempre no: expresa cambio de plan. Los García siempre no van a ir a Cuba este año.
simple: (adj.) se usa mucho como sinónimo de pueril, ridículo
sink/sin: fregadero (del inglés "sink"). Haydee tenía el sin repleto de trastes sucios.
suéter: jersey (del inglés "sweater")

T

tapatío/a: (sust./adj) originario de Guadalajara, Jalisco, o del estado de Jalisco.
tatemar: (v.) asar a fuego vivo. En esta receta primero hay que tatemar los tomates y luego pelarlos.
tenis: (m.) zapatillas deportivas
testerear: (v.) mover algo de su lugar con un golpe o manotada. El gato anduvo testereando el mantel, haciendo caer los vasos de la mesa.
tina: (f.) bañera
tlapalería: (f.) tienda de pinturas, droguería
toque: (m.) descarga o sacudida eléctrica. Me dieron toques cuando tenté la silla.
torta: (f.) especie de emparedado
traje de baño: (m.) bañador
trapear: fregar el suelo
triate: (sust.) trillizo (cada uno de los tres hermanos nacidos de un mismo parto). Como es palabra poco usada (los trillizos no son muy comunes), no sabemos a ciencia cierta si un grupo de trillizas--compuestos por sólo hembras--sean "triatas", siguiendo el modelo de las cuatas.
tronar: (v.) estallar. Por suerte no había nadie cerca cuando tronó el tanque.
tuna: (f.) higo chumbo, fruto del nopal.

U

ultimadamente: (adv.) en conclusión, a final de cuentas. Y ultimadamente, ¿Porqué te mortificas si desapareció dinero de la caja si ni fuiste a trabajar ese día?

V

velorio: (m.) velatorio (acto de velar un difunto).
voltear: (v.) girar; poner al revés, boca abajo o lo de dentro fuera. Te estoy llame y llame y tú ni volteas. / A ver, voltéate las bolsas del pantalón a ver si es cierto que están vacías.

Y
Z

zancudo: (m.) mosquito. ¡Cierra la puerta que estás dejando entrar a los zancudos!
zapeta: (f.) pañal
zócalo: (m.) plaza principal de una ciudad
zorrillo: (m.) mofeta (el mamífero)

Un Test simplu in fiecare zi

HTML
CSS
JavaScript
PHP-MySQL
Engleza
Spaniola
Care tag este element de tip bloc?
<div> <img> <span>
<div>Web Programming and Development</div>
Care cod CSS afiseaza textul subliniat?
font-style: italic; text-decoration: underline; font-weight: 500;
h2 {
  text-decoration: underline;
}
Clic pe functia JavaScript care apeleaza o alta functie dupa un anumit timp.
insertBefore() setTimeout() querySelector()
function someFunction() { alert("CoursesWeb.net"); }
setTimeout("someFunction()", 2000);
Clic pe instructiunea care returneaza numarul total de elemente dintr-un array asociativ.
count($array) count($array, 1) strlen()
$food =["fruits" =>["banana", "mar"), "veggie" =>["ceapa", "rosie"));
$nr_food = count($food, 1);
echo $nr_food;       // 6
Indicati Viitorul Perfect la negativ al verbului din paranteze, in propozitia: "The child (to not play) by Sunday".
has't played haven't been playing will haven't played
The child will haven't played by Sunday.
- Copilul nu s-ar fi jucat pana duminica.
Indicati Viitorul Perfect pentru verbul "contar" (a povesti) la forma "Él".
habrá contado va a contar contaba
Él no habrá contado el cuento.
- El nu ar fi spus povestea.
Español popular - Jerga de mexico (O-Z)

Last accessed pages

  1. Coduri pt culori (66301)
  2. Teste spaniola - Tests y ejercicios de Español - Gramática (25630)
  3. Less or Fewer (5656)
  4. Creare link-uri (18698)
  5. Exemple de conversatii in limba engleza (4575)

Popular pages this month

  1. Cursuri si Tutoriale: Engleza, Spaniola, HTML, CSS, Php-Mysql, JavaScript, Ajax (1274)
  2. Curs HTML gratuit Tutoriale HTML5 (968)
  3. Coduri pt culori (729)
  4. Creare si editare pagini HTML (567)
  5. Conditional IF in Limba Engleza - Fraze Conditionale (527)